< תהילים 73 >
מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים-- לברי לבב | 1 |
Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur!
ואני--כמעט נטוי (נטיו) רגלי כאין שפכה (שפכו) אשרי | 2 |
Toutefois j’étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé.
כי-קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה | 3 |
Car je m’indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
כי אין חרצבות למותם ובריא אולם | 4 |
Pour eux, pas de douleurs jusqu’à la mort; leur corps est plein de vigueur.
בעמל אנוש אינמו ועם-אדם לא ינגעו | 5 |
Ils n’ont pas de part au labeur des mortels, ils ne sont pas frappés avec le reste des hommes.
לכן ענקתמו גאוה יעטף-שית חמס למו | 6 |
Aussi l’orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
יצא מחלב עינמו עברו משכיות לבב | 7 |
L’iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur cœur se font jour.
ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו | 8 |
Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ | 9 |
Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s’exerce sur la terre.
לכן ישיב (ישוב) עמו הלם ומי מלא ימצו למו | 10 |
C’est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l’eau à grands traits.
ואמרו איכה ידע-אל ויש דעה בעליון | 11 |
Ils disent: « Comment Dieu saurait-il? Comment le Très-Haut connaîtrait-il? »
הנה-אלה רשעים ושלוי עולם השגו-חיל | 12 |
Tels sont les méchants: toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
אך-ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי | 13 |
C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, que j’ai lavé mes mains dans l’innocence;
ואהי נגוע כל-היום ותוכחתי לבקרים | 14 |
tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là. »
אם-אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי | 15 |
Si j’avais dit: « Je veux parler comme eux », j’aurai trahi la race de tes enfants.
ואחשבה לדעת זאת עמל היא (הוא) בעיני | 16 |
J’ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
עד-אבוא אל-מקדשי-אל אבינה לאחריתם | 17 |
jusqu’à ce que j’aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות | 18 |
Oui, tu les places sur des voies glissantes; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן-בלהות | 19 |
Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes!
כחלום מהקיץ-- אדני בעיר צלמם תבזה | 20 |
Comme on fait d’un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן | 21 |
Lorsque mon cœur s’aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
ואני-בער ולא אדע בהמות הייתי עמך | 22 |
j’étais stupide et sans intelligence, j’étais comme une brute devant toi.
ואני תמיד עמך אחזת ביד-ימיני | 23 |
Mais je serai à jamais avec toi: tu m’as saisi la main droite,
בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני | 24 |
par ton conseil tu me conduiras, et tu me recevras ensuite dans la gloire.
מי-לי בשמים ועמך לא-חפצתי בארץ | 25 |
Quel autre que toi ai-je au ciel? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
כלה שארי ולבבי צור-לבבי וחלקי--אלהים לעולם | 26 |
Ma chair et mon cœur se consument: le rocher de mon cœur et mon partage, c’est Dieu à jamais.
כי-הנה רחקיך יאבדו הצמתה כל-זונה ממך | 27 |
Voici que ceux qui s’éloignent de toi périssent; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
ואני קרבת אלהים-- לי-טוב שתי באדני יהוה מחסי לספר כל-מלאכותיך | 28 |
Pour moi, être uni à Dieu, c’est mon bonheur; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes œuvres.