< תהילים 73 >

מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים-- לברי לבב 1
A Psalme committed to Asaph. Yet God is good to Israel: euen, to the pure in heart.
ואני--כמעט נטוי (נטיו) רגלי כאין שפכה (שפכו) אשרי 2
As for me, my feete were almost gone: my steps had well neere slipt.
כי-קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה 3
For I feared at the foolish, when I sawe the prosperitie of the wicked.
כי אין חרצבות למותם ובריא אולם 4
For there are no bandes in their death, but they are lustie and strong.
בעמל אנוש אינמו ועם-אדם לא ינגעו 5
They are not in trouble as other men, neither are they plagued with other men.
לכן ענקתמו גאוה יעטף-שית חמס למו 6
Therefore pride is as a chayne vnto them, and crueltie couereth them as a garment.
יצא מחלב עינמו עברו משכיות לבב 7
Their eyes stande out for fatnesse: they haue more then heart can wish.
ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו 8
They are licentious, and speake wickedly of their oppression: they talke presumptuously.
שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ 9
They set their mouth against heauen, and their tongue walketh through the earth.
לכן ישיב (ישוב) עמו הלם ומי מלא ימצו למו 10
Therefore his people turne hither: for waters of a full cup are wrung out to them.
ואמרו איכה ידע-אל ויש דעה בעליון 11
And they say, Howe doeth God know it? or is there knowledge in the most High?
הנה-אלה רשעים ושלוי עולם השגו-חיל 12
Lo, these are the wicked, yet prosper they alway, and increase in riches.
אך-ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי 13
Certainely I haue clensed mine heart in vaine, and washed mine hands in innocencie.
ואהי נגוע כל-היום ותוכחתי לבקרים 14
For dayly haue I bene punished, and chastened euery morning.
אם-אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי 15
If I say, I will iudge thus, beholde the generation of thy children: I haue trespassed.
ואחשבה לדעת זאת עמל היא (הוא) בעיני 16
Then thought I to know this, but it was too painefull for me,
עד-אבוא אל-מקדשי-אל אבינה לאחריתם 17
Vntill I went into the Sanctuarie of God: then vnderstoode I their ende.
אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות 18
Surely thou hast set them in slipperie places, and castest them downe into desolation.
איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן-בלהות 19
How suddenly are they destroyed, perished and horribly consumed,
כחלום מהקיץ-- אדני בעיר צלמם תבזה 20
As a dreame when one awaketh! O Lord, when thou raisest vs vp, thou shalt make their image despised.
כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן 21
Certainely mine heart was vexed, and I was pricked in my reines:
ואני-בער ולא אדע בהמות הייתי עמך 22
So foolish was I and ignorant: I was a beast before thee.
ואני תמיד עמך אחזת ביד-ימיני 23
Yet I was alway with thee: thou hast holden me by my right hand.
בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני 24
Thou wilt guide me by thy counsell, and afterward receiue me to glory.
מי-לי בשמים ועמך לא-חפצתי בארץ 25
Whom haue I in heauen but thee? and I haue desired none in the earth with thee.
כלה שארי ולבבי צור-לבבי וחלקי--אלהים לעולם 26
My flesh fayleth and mine heart also: but God is the strength of mine heart, and my portion for euer.
כי-הנה רחקיך יאבדו הצמתה כל-זונה ממך 27
For loe, they that withdrawe themselues from thee, shall perish: thou destroyest all them that goe a whoring from thee.
ואני קרבת אלהים-- לי-טוב שתי באדני יהוה מחסי לספר כל-מלאכותיך 28
As for me, it is good for me to draw neere to God: therefore I haue put my trust in the Lord God, that I may declare all thy workes.

< תהילים 73 >