< תהילים 73 >
מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים-- לברי לבב | 1 |
A psalm for Asaph. How good is God to Israel, to them that are of a right heart!
ואני--כמעט נטוי (נטיו) רגלי כאין שפכה (שפכו) אשרי | 2 |
But my feet were almost moved; my steps had well nigh slipped.
כי-קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה | 3 |
Because I had a zeal on occasion of the wicked, seeing the prosperity of sinners.
כי אין חרצבות למותם ובריא אולם | 4 |
For there is no regard to their death, nor is there strength in their stripes.
בעמל אנוש אינמו ועם-אדם לא ינגעו | 5 |
They are not in the labour of men: neither shall they be scourged like other men.
לכן ענקתמו גאוה יעטף-שית חמס למו | 6 |
Therefore pride hath held them fast: they are covered with their iniquity and their wickedness.
יצא מחלב עינמו עברו משכיות לבב | 7 |
Their iniquity hath come forth, as it were from fatness: they have passed into the affection of the heart.
ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו | 8 |
They have thought and spoken wickedness: they have spoken iniquity on high.
שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ | 9 |
They have set their mouth against heaven: and their tongue hath passed through the earth.
לכן ישיב (ישוב) עמו הלם ומי מלא ימצו למו | 10 |
Therefore will my people return here and full days shall be found in them.
ואמרו איכה ידע-אל ויש דעה בעליון | 11 |
And they said: How doth God know? and is there knowledge in the most High?
הנה-אלה רשעים ושלוי עולם השגו-חיל | 12 |
Behold these are sinners; and yet abounding in the world they have obtained riches.
אך-ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי | 13 |
And I said: Then have I in vain justified my heart, and washed my hands among the innocent.
ואהי נגוע כל-היום ותוכחתי לבקרים | 14 |
And I have been scourged all the day; and my chastisement hath been in the mornings.
אם-אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי | 15 |
If I said: I will speak thus; behold I should condemn the generation of thy children.
ואחשבה לדעת זאת עמל היא (הוא) בעיני | 16 |
I studied that I might know this thing, it is a labour in my sight:
עד-אבוא אל-מקדשי-אל אבינה לאחריתם | 17 |
Until I go into the sanctuary of God, and understand concerning their last ends.
אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות | 18 |
But indeed for deceits thou hast put it to them: when they were lifted up thou hast cast them down.
איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן-בלהות | 19 |
How are they brought to desolation? they have suddenly ceased to be: they have perished by reason of their iniquity.
כחלום מהקיץ-- אדני בעיר צלמם תבזה | 20 |
As the dream of them that awake, O Lord; so in thy city thou shalt bring their image to nothing.
כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן | 21 |
For my heart hath been inflamed, and my reins have been changed:
ואני-בער ולא אדע בהמות הייתי עמך | 22 |
And I am brought to nothing, and I knew not.
ואני תמיד עמך אחזת ביד-ימיני | 23 |
I am become as a beast before thee: and I am always with thee.
בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני | 24 |
Thou hast held me by my right hand; and by thy will thou hast conducted me, and with thy glory thou hast received me.
מי-לי בשמים ועמך לא-חפצתי בארץ | 25 |
For what have I in heaven? and besides thee what do I desire upon earth?
כלה שארי ולבבי צור-לבבי וחלקי--אלהים לעולם | 26 |
For thee my flesh and my heart hath fainted away: thou art the God of my heart, and the God that is my portion for ever.
כי-הנה רחקיך יאבדו הצמתה כל-זונה ממך | 27 |
For behold they that go far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that are disloyal to thee.
ואני קרבת אלהים-- לי-טוב שתי באדני יהוה מחסי לספר כל-מלאכותיך | 28 |
But it is good for me to adhere to my God, to put my hope in the Lord God: That I may declare all thy praises, in the gates of the daughter of Sion.