< תהילים 71 >
בך-יהוה חסיתי אל-אבושה לעולם | 1 |
De David, un psaume chanté par les fils de Jonadab et les chefs lorsqu'ils étaient prisonniers. Seigneur, j'ai espéré en toi; que je ne sois pas confondu à jamais.
בצדקתך תצילני ותפלטני הטה-אלי אזנך והושיעני | 2 |
Dans ta justice défends-moi, et délivre-moi; incline vers moi ton oreille, et sauve-moi.
היה לי לצור מעון לבוא-- תמיד צוית להושיעני כי-סלעי ומצודתי אתה | 3 |
Sois pour moi un Dieu protecteur et une place fortifiée, afin de me sauver; car tu es mon appui et mon refuge.
אלהי--פלטני מיד רשע מכף מעול וחומץ | 4 |
Mon Dieu, tire-moi de la main du pécheur, de celle du pervers et du méchant.
כי-אתה תקותי אדני יהוה מבטחי מנעורי | 5 |
Car tu es mon attente, Seigneur; Seigneur, tu es mon espérance dès ma jeunesse.
עליך נסמכתי מבטן--ממעי אמי אתה גוזי בך תהלתי תמיד | 6 |
A peine conçu, j'ai été confirmé en toi; dès le sein de ma mère, tu es mon abri; mes chants ne cessent de s'adresser à toi.
כמופת הייתי לרבים ואתה מחסי-עז | 7 |
J'ai été comme un prodige pour un grand nombre; et toi, tu es ma force et mon appui.
ימלא פי תהלתך כל-היום תפארתך | 8 |
Que ma bouche soit pleine de louanges, afin que je chante tout le jour ta gloire et ta grandeur.
אל-תשליכני לעת זקנה ככלות כחי אל-תעזבני | 9 |
Ne me fais point tomber au temps de la vieillesse; quand ma force sera défaillante, ne m'abandonne pas.
כי-אמרו אויבי לי ושמרי נפשי נועצו יחדו | 10 |
Car mes ennemis ont parlé contre moi; ceux qui épient mon âme ont tenu conseil ensemble,
לאמר אלהים עזבו רדפו ותפשוהו כי-אין מציל | 11 |
Disant: Dieu l'a délaissé, poursuivez-le, saisissez-le; car nul n'est là pour le défendre.
אלהים אל-תרחק ממני אלהי לעזרתי חישה (חושה) | 12 |
Dieu, ne t'éloigne point de moi; mon Dieu, viens à mon aide!
יבשו יכלו שטני נפשי יעטו חרפה וכלמה--מבקשי רעתי | 13 |
Qu'ils soient confondus et détruits, les calomniateurs de mon âme; qu'ils soient revêtus de honte et d'humiliation, ceux qui me veulent du mal.
ואני תמיד איחל והוספתי על-כל-תהלתך | 14 |
Pour moi, j'espérerai toujours; je te louerai de plus en plus.
פי יספר צדקתך--כל-היום תשועתך כי לא ידעתי ספרות | 15 |
Ma bouche proclamera tout le jour ta justice et ton salut; car je ne connais pas les œuvres intellectuelles.
אבוא--בגברות אדני יהוה אזכיר צדקתך לבדך | 16 |
Mais j'entrerai dans la contemplation de la puissance de Dieu; Seigneur, je me souviendrai seulement de ta justice.
אלהים למדתני מנעורי ועד-הנה אגיד נפלאותיך | 17 |
Tu m'as instruit, Seigneur, dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles.
וגם עד-זקנה ושיבה-- אלהים אל-תעזבני עד-אגיד זרועך לדור לכל-יבוא גבורתך | 18 |
Et je continuerai jusqu'à l'extrême vieillesse; ô Dieu, ne m'abandonne pas avant que j'aie annoncé, à toute la génération future, ton bras et ta puissance,
וצדקתך אלהים עד-מרום אשר-עשית גדלות אלהים מי כמוך | 19 |
Et ta justice, ô mon Dieu, jusqu'au plus haut des cieux, et les grandes choses que tu as faites. O Dieu, qui donc est semblable à toi?
אשר הראיתנו (הראיתני) צרות רבות-- ורעות תשוב תחינו (תחיני) ומתהמות הארץ תשוב תעלני | 20 |
Autant de fois tu m'as fait voir de nombreuses et cruelles afflictions, autant de fois tu es revenu à moi pour me vivifier; et tu m'as ramené des abîmes de la terre.
Tu as multiplié sur moi ta libéralité, et tu es revenu à moi, et tu m'as consolé, et tu m'as ramené des abîmes de la terre.
גם-אני אודך בכלי-נבל-- אמתך אלהי אזמרה לך בכנור-- קדוש ישראל | 22 |
Et moi, sur mes instruments de musique, je confesserai, ô mon Dieu, ta vérité; je te chanterai des psaumes sur la cithare, ô Saint d'Israël!
תרננה שפתי כי אזמרה-לך ונפשי אשר פדית | 23 |
Mes lèvres se réjouiront quand je chanterai pour toi, et aussi mon âme que tu as affranchie.
גם-לשוני-- כל-היום תהגה צדקתך כי-בשו כי-חפרו מבקשי רעתי | 24 |
Ma langue, tout le jour, racontera ta justice, lorsque ceux qui me veulent du mal auront été humiliés et confondus.