< תהילים 7 >

שגיון לדוד אשר-שר ליהוה--על-דברי-כוש בן-ימיני ב יהוה אלהי בך חסיתי הושיעני מכל-רדפי והצילני 1
Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite. Eternel mon Dieu! je me suis retiré vers toi; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.
פן-יטרף כאריה נפשי פרק ואין מציל 2
De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.
יהוה אלהי אם-עשיתי זאת אם-יש-עול בכפי 3
Eternel mon Dieu! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;
אם-גמלתי שולמי רע ואחלצה צוררי ריקם 4
Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort;
ירדף אויב נפשי וישג--וירמס לארץ חיי וכבודי לעפר ישכן סלה 5
Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre! (Sélah)
קומה יהוה באפך--הנשא בעברות צוררי ועורה אלי משפט צוית 6
Lève-toi, ô Eternel! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi; tu as ordonné le droit.
ועדת לאמים תסובבך ועליה למרום שובה 7
Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.
יהוה ידין עמים שפטני יהוה כצדקי וכתמי עלי 8
Que l'Eternel juge les peuples; fais moi droit, ô Eternel! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.
יגמר נא רע רשעים-- ותכונן צדיק ובחן לבות וכליות-- אלהים צדיק 9
Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les cœurs et les reins; ô Dieu juste!
מגני על-אלהים מושיע ישרי-לב 10
Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de cœur.
אלהים שופט צדיק ואל זעם בכל-יום 11
Dieu fait droit au juste, et le [Dieu] Fort s'irrite tous les jours.
אם-לא ישוב חרבו ילטוש קשתו דרך ויכוננה 12
Si [le méchant] ne se convertit, Dieu aiguisera son épée; il a bandé son arc et l'a ajusté.
ולו הכין כלי מות חציו לדלקים יפעל 13
Et il a préparé contre lui des armes mortelles; il mettra en œuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.
הנה יחבל-און והרה עמל וילד שקר 14
Voici [le méchant] travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail: mais il enfantera une chose qui le trompera.
בור כרה ויחפרהו ויפל בשחת יפעל 15
Il a fait une fosse, il l'a creusée: mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
ישוב עמלו בראשו ועל קדקדו חמסו ירד 16
Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.
אודה יהוה כצדקו ואזמרה שם-יהוה עליון 17
Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain.

< תהילים 7 >