< תהילים 7 >
שגיון לדוד אשר-שר ליהוה--על-דברי-כוש בן-ימיני ב יהוה אלהי בך חסיתי הושיעני מכל-רדפי והצילני | 1 |
Shiggaïon de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion des paroles de Cush, le Benjaminite. Éternel, mon Dieu! en toi j’ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi;
פן-יטרף כאריה נפשי פרק ואין מציל | 2 |
De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n’y a personne qui délivre.
יהוה אלהי אם-עשיתי זאת אם-יש-עול בכפי | 3 |
Éternel, mon Dieu! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains,
אם-גמלתי שולמי רע ואחלצה צוררי ריקם | 4 |
Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui me pressait sans cause),
ירדף אויב נפשי וישג--וירמס לארץ חיי וכבודי לעפר ישכן סלה | 5 |
Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, et qu’il foule à terre ma vie, et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. (Sélah)
קומה יהוה באפך--הנשא בעברות צוררי ועורה אלי משפט צוית | 6 |
Lève-toi dans ta colère, ô Éternel! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi: tu as commandé le jugement.
ועדת לאמים תסובבך ועליה למרום שובה | 7 |
Et l’assemblée des peuplades t’environnera; et [toi], à cause d’elle, retourne en haut.
יהוה ידין עמים שפטני יהוה כצדקי וכתמי עלי | 8 |
L’Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.
יגמר נא רע רשעים-- ותכונן צדיק ובחן לבות וכליות-- אלהים צדיק | 9 |
Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.
מגני על-אלהים מושיע ישרי-לב | 10 |
Mon bouclier est par-devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits de cœur.
אלהים שופט צדיק ואל זעם בכל-יום | 11 |
Dieu est un juste juge, et un Dieu qui s’irrite tout le jour.
אם-לא ישוב חרבו ילטוש קשתו דרך ויכוננה | 12 |
Si [le méchant] ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son épée: il a bandé son arc, et l’a ajusté,
ולו הכין כלי מות חציו לדלקים יפעל | 13 |
Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
הנה יחבל-און והרה עמל וילד שקר | 14 |
Voici, [le méchant] est en travail pour l’iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
בור כרה ויחפרהו ויפל בשחת יפעל | 15 |
Il a creusé une fosse, et il l’a rendue profonde; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite.
ישוב עמלו בראשו ועל קדקדו חמסו ירד | 16 |
Le trouble qu’il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
אודה יהוה כצדקו ואזמרה שם-יהוה עליון | 17 |
Je célébrerai l’Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-haut.