< תהילים 69 >
למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש | 1 |
Wɔde ma dwomkyerɛfoɔ. Wɔto no sɛ “Sukooko.” Dawid dwom. Ao Onyankopɔn, gye me nkwa na nsuo no abɛdeda me kɔn mu.
טבעתי ביון מצולה-- ואין מעמד באתי במעמקי-מים ושבלת שטפתני | 2 |
Meremem wɔ atɛkyɛ a emu dɔ mu, wɔ baabi a me nan nnya siberɛ. Maduru subunu mu na nsuo abu afa me so.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני--מיחל לאלהי | 3 |
Mafrɛ mabrɛ sɛ mepɛ mmoa. Me mene mu awe. Mʼani so ayɛ kusuu, na merehwehwɛ me Onyankopɔn.
רבו משערות ראשי-- שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר-- אשר לא-גזלתי אז אשיב | 4 |
Wɔn a wɔtane me kwa no dɔɔso sene me tiri so nwi; wɔn a wɔtane me kwa no dɔɔso, wɔn a wɔhwehwɛ sɛ wɔbɛsɛe me no. Wɔhyɛ me sɛ mennane deɛ menwiaaɛ no mma.
אלהים--אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא-נכחדו | 5 |
Ao Onyankopɔn, wonim me kwasea a mayɛ; mʼafɔdie nhintaa wo.
אל-יבשו בי קויך-- אדני יהוה צבאות אל-יכלמו בי מבקשיך-- אלהי ישראל | 6 |
Mma wɔn a wɔde wɔn ho to wo so no anim ngu ase ɛsiane me enti, Ao Awurade, Asafo Awurade; mma wɔn a wɔhwehwɛ wo no anim ngu ase me enti, Ao Israel Onyankopɔn.
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני | 7 |
Wo enti wobu me animtiaa, na aniwuo akata mʼanim.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי | 8 |
Mete sɛ ɔhɔhoɔ wɔ me nuanom mu, mete sɛ ɔmamfrani wɔ me maame mmammarima mu,
כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי | 9 |
na wo fie ho mmɔdemmɔ hyɛ me so, wɔn a wɔbɔ wo ahohora no animtiabuo abɛda me so.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי | 10 |
Sɛ metwa adwo na medi mmuada a wɔbɔ me ahohora;
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל | 11 |
sɛ mefira ayitoma a nnipa de me yɛ aseredeɛ.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר | 12 |
Wɔn a wɔtete ɛpono no ano no sere me, na akɔwensafoɔ de me din to dwom.
ואני תפלתי-לך יהוה עת רצון-- אלהים ברב-חסדך ענני באמת ישעך | 13 |
Nanso mɛbɔ wo mpaeɛ, Ao Awurade, wɔ wʼadom berɛ mu; wɔ wʼadɔeɛ kɛseɛ no enti, Ao Onyankopɔn, fa wo nokorɛ nkwagyeɛ no gye me so.
הצילני מטיט ואל-אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים | 14 |
Yi me firi atɛkyɛ no mu, mma memmem wɔ mu; gye me firi wɔn a wɔtane me no nsam, ne nsu bunu mu.
אל-תשטפני שבלת מים-- ואל-תבלעני מצולה ואל-תאטר-עלי באר פיה | 15 |
Mma nsuo nnyiri mfa me anaa ebunu mmene me anaa amena nkata me so.
ענני יהוה כי-טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי | 16 |
Ao Awurade, gye me so firi wʼadɔeɛ a ɛyɛ no mu; wʼadom enti, dane bɛhwɛ me.
ואל-תסתר פניך מעבדך כי-צר-לי מהר ענני | 17 |
Mfa wʼanim nhinta wo ɔsomfoɔ; gye me so ntɛm, na mewɔ ɔhaw mu.
קרבה אל-נפשי גאלה למען איבי פדני | 18 |
Twi bɛn me na gye me; gye me nkwa, mʼatamfoɔ enti.
אתה ידעת--חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל-צוררי | 19 |
Wonim sɛdeɛ wɔkasa tia me, gu mʼanim ase na wɔtiatia mʼanim; wʼani tua mʼatamfoɔ nyinaa.
חרפה שברה לבי-- ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי | 20 |
Kasatia ahyɛ mʼakoma so ama mayɛ sɛ obi a ɔnni ɔboafoɔ; mepɛɛ awerɛkyekyerɛ nanso mannya bi, mepɛɛ ɔwerɛkyekyefoɔ, nanso manhunu bi.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ | 21 |
Wɔde bɔnwoma guu mʼaduane mu, osukɔm dee me no, wɔmaa me nsã nwononwono.
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש | 22 |
Ma wɔn didipono a ɛsi wɔn anim nyi wɔn sɛ afidie; ma ɛnyɛ akatua ne afidie mma wɔn.
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד | 23 |
Ma wɔn ani so nyɛ wɔn kusuu na wɔanhunu adeɛ, na ma wɔn akyi nkuntunu afebɔɔ.
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם | 24 |
Hwie wʼabufuhyeɛ gu wɔn so; na ma wʼabofuo huuhuuhu no mmra wɔn so.
תהי-טירתם נשמה באהליהם אל-יהי ישב | 25 |
Ma wɔn atenaeɛ nyɛ amamfo; mma obiara ntena wɔn ntomadan mu.
כי-אתה אשר-הכית רדפו ואל-מכאוב חלליך יספרו | 26 |
Wɔtaa wɔn a wopira wɔn no, wɔka wɔn a wopira wɔn no amanehunu ho asɛm.
תנה-עון על-עונם ואל-יבאו בצדקתך | 27 |
Fa amumuyɛ mu amumuyɛ ho soboɔ bɔ wɔn; mma wɔnnya wo nkwagyeɛ mu kyɛfa.
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל-יכתבו | 28 |
Pepa wɔn din firi nkwa nwoma no mu, mfa wɔn din nka ateneneefoɔ deɛ ho.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני | 29 |
Mewɔ ɔyea ne ahohiahia mu; Ao Onyankopɔn, ma wo nkwagyeɛ no mmɔ me ho ban.
אהללה שם-אלהים בשיר ואגדלנו בתודה | 30 |
Mede dwomtoɔ bɛyi Onyankopɔn din ayɛ na mede aseda ahyɛ no animuonyam.
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס | 31 |
Yei bɛsɔ Awurade ani yie asene nantwie, asene nantwinini a ɔtua mmɛn na ɔwɔ tɔte.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם | 32 |
Mmɔborɔni bɛhunu na nʼani agye, mo a mohwehwɛ Onyankopɔn no akoma bɛnya nkwa.
כי-שמע אל-אביונים יהוה ואת-אסיריו לא בזה | 33 |
Awurade tie wɔn a adeɛ ahia wɔn, na ɔmmu ne nkurɔfoɔ nneduafoɔ animtiaa.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל-רמש בם | 34 |
Ma ɔsoro ne asase nkamfo no, ɛpo ne deɛ ɛkeka ne ho wɔ mu nyinaa,
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה | 35 |
ɛfiri sɛ Onyankopɔn bɛgye Sion nkwa na wakyekyere Yuda nkuropɔn no bio. Afei nnipa bɛtena mu na ayɛ wɔn dea;
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו-בה | 36 |
Nʼasomfoɔ asefoɔ na wɔbɛfa hɔ, na wɔn a wɔdɔ ne din no bɛtena hɔ.