< תהילים 69 >
למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש | 1 |
Dawid dwom. Ao, Onyankopɔn, gye me nkwa na nsu no abɛdeda me kɔn mu.
טבעתי ביון מצולה-- ואין מעמד באתי במעמקי-מים ושבלת שטפתני | 2 |
Meremem wɔ dontori a mu dɔ mu, wɔ baabi a mʼanan nnya sibea. Madu bun mu na nsu abu afa me so.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני--מיחל לאלהי | 3 |
Mafrɛ abrɛ rehwehwɛ mmoa. Me mene mu ayow. Mʼani so ayɛ kusuu, na merehwehwɛ me Nyankopɔn.
רבו משערות ראשי-- שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר-- אשר לא-גזלתי אז אשיב | 4 |
Wɔn a wɔtan me kwa no dɔɔso sen me ti so nwi; wɔn a wɔtan me kwa no dɔɔso, wɔn a wɔhwehwɛ sɛ wɔbɛsɛe me no. Wɔhyɛ me sɛ mennan nea minnwiae no mma.
אלהים--אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא-נכחדו | 5 |
Wo, Onyankopɔn, nim me nkwaseasɛm; mʼafɔdi nhintaw wo.
אל-יבשו בי קויך-- אדני יהוה צבאות אל-יכלמו בי מבקשיך-- אלהי ישראל | 6 |
Awurade, Awurade Tweduampɔn, mma wɔn a wɔn ani da wo so no, anim ngu ase esiane me nti, Awurade, Asafo Awurade; Israel Nyankopɔn, mma wɔn a wɔhwehwɛ wo no anim ngu ase esiane me nti.
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני | 7 |
Wo nti migyina animka ano, na aniwu kata mʼanim.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי | 8 |
Mete sɛ ɔhɔho wɔ me nuanom mu, mete sɛ ɔmamfrani wɔ me na mmabarima mu,
כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי | 9 |
na wo fi ho mmɔdemmɔ hyɛ me so, wɔn a wɔbɔ wo ahohora no animtiaabu bɛda me so.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי | 10 |
Sɛ mitwa adwo na midi mmuada a wɔbɔ me ahohora;
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל | 11 |
sɛ mifura atweaatam a nnipa de me yɛ aserewde.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר | 12 |
Wɔn a wɔtete ɔpon no ano no serew me, na akɔwensafo de me din to dwom.
ואני תפלתי-לך יהוה עת רצון-- אלהים ברב-חסדך ענני באמת ישעך | 13 |
Nanso mɛbɔ wo mpae, Awurade, wɔ wʼadom bere mu; wɔ wʼadɔe kɛse no nti, Ao, Onyankopɔn, fa wo nokware nkwagye no gye me so.
הצילני מטיט ואל-אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים | 14 |
Yi me fi dontori no mu, mma memmem wɔ mu; gye me fi wɔn a wɔtan me no nsam, ne nsu bun mu.
אל-תשטפני שבלת מים-- ואל-תבלעני מצולה ואל-תאטר-עלי באר פיה | 15 |
Mma nsu nnyiri mmfa me anaa bun mmene me anaa amoa nkata me so.
ענני יהוה כי-טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי | 16 |
Awurade, gye me so fi wʼadɔe a eye no mu; wʼadom nti, dan bɛhwɛ me.
ואל-תסתר פניך מעבדך כי-צר-לי מהר ענני | 17 |
Mfa wʼanim nhintaw wo somfo; gye me so ntɛm, na mewɔ ɔhaw mu.
קרבה אל-נפשי גאלה למען איבי פדני | 18 |
Twiw bɛn me na gye me; gye me nkwa, mʼatamfo nti.
אתה ידעת--חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל-צוררי | 19 |
Wunim sɛnea wɔkasa tia me, gu mʼanim ase na wotiatia mʼanim; wʼani tua mʼatamfo nyinaa.
חרפה שברה לבי-- ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי | 20 |
Kasatia ahyɛ me koma so ama mayɛ sɛ obi a onni ɔboafo; mepɛɛ awerɛkyekye, nanso mannya bi, mepɛɛ ɔwerɛkyekyefo, nanso manhu bi.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ | 21 |
Wɔde bɔnwoma guu mʼaduan mu, osukɔm dee me no, wɔmaa me nsa nwenweenwen.
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש | 22 |
Ma wɔn didipon a esi wɔn anim nyi wɔn sɛ afiri; ma ɛnyɛ akatua ne afide mma wɔn.
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד | 23 |
Ma wɔn ani so nyɛ wɔn kusuu na wɔanhu ade, na ma wɔn akyi nkuntun afebɔɔ.
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם | 24 |
Hwie wʼabufuwhyew gu wɔn so; na ma wʼabufuw huhuhuhu no mmra wɔn so.
תהי-טירתם נשמה באהליהם אל-יהי ישב | 25 |
Ma wɔn fi nyɛ amamfo; mma obiara ntena wɔn ntamadan mu.
כי-אתה אשר-הכית רדפו ואל-מכאוב חלליך יספרו | 26 |
Wɔtaa wɔn a wupira wɔn no, wɔka wɔn a wupira wɔn no yawdi ho asɛm.
תנה-עון על-עונם ואל-יבאו בצדקתך | 27 |
Fa amumɔyɛ mu amumɔyɛ ho sobo bɔ wɔn; mma wonnya wo nkwagye mu kyɛfa.
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל-יכתבו | 28 |
Pepa wɔn din fi nkwa nhoma no mu, mfa wɔn din nka atreneefo de ho.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני | 29 |
Mewɔ ɔyaw ne ahohiahia mu; Onyankopɔn, ma wo nkwagye no mmɔ me ho ban.
אהללה שם-אלהים בשיר ואגדלנו בתודה | 30 |
Mede dwonto beyi Onyankopɔn din ayɛ na mede aseda ahyɛ no anuonyam.
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס | 31 |
Eyi bɛsɔ Awurade ani yiye asen nantwi, asen nantwinini a otua mmɛn na ɔwɔ tɔte.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם | 32 |
Mmɔborɔni behu na nʼani agye, mo a mohwehwɛ Onyankopɔn no koma benya nkwa.
כי-שמע אל-אביונים יהוה ואת-אסיריו לא בזה | 33 |
Awurade tie wɔn a ade ahia wɔn, na ommu ne nkurɔfo nneduafo animtiaa.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל-רמש בם | 34 |
Ma ɔsoro ne asase nkamfo no, po ne nea ɛkeka ne ho wɔ mu nyinaa,
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה | 35 |
efisɛ Onyankopɔn begye Sion nkwa na wakyekye Yuda nkuropɔn no bio. Afei nnipa bɛtena mu na ayɛ wɔn de;
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו-בה | 36 |
Nʼasomfo asefo na wɔbɛfa hɔ, na wɔn a wɔdɔ ne din no bɛtena hɔ. Wɔde ma dwonkyerɛfo.