< תהילים 69 >

למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש 1
Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy. Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.
טבעתי ביון מצולה-- ואין מעמד באתי במעמקי-מים ושבלת שטפתני 2
Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני--מיחל לאלהי 3
Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego.
רבו משערות ראשי-- שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר-- אשר לא-גזלתי אז אשיב 4
Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać.
אלהים--אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא-נכחדו 5
Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą.
אל-יבשו בי קויך-- אדני יהוה צבאות אל-יכלמו בי מבקשיך-- אלהי ישראל 6
Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do hańby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני 7
Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי 8
Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי 9
Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי 10
Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל 11
Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר 12
Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
ואני תפלתי-לך יהוה עת רצון-- אלהים ברב-חסדך ענני באמת ישעך 13
Ale ja obracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.
הצילני מטיט ואל-אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים 14
Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
אל-תשטפני שבלת מים-- ואל-תבלעני מצולה ואל-תאטר-עלי באר פיה 15
Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.
ענני יהוה כי-טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי 16
Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię.
ואל-תסתר פניך מעבדך כי-צר-לי מהר ענני 17
Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię.
קרבה אל-נפשי גאלה למען איבי פדני 18
Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.
אתה ידעת--חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל-צוררי 19
Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
חרפה שברה לבי-- ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי 20
Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ 21
Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש 22
Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד 23
Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם 24
Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
תהי-טירתם נשמה באהליהם אל-יהי ישב 25
Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.
כי-אתה אשר-הכית רדפו ואל-מכאוב חלליך יספרו 26
Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają.
תנה-עון על-עונם ואל-יבאו בצדקתך 27
Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל-יכתבו 28
Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני 29
Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.
אהללה שם-אלהים בשיר ואגדלנו בתודה 30
Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס 31
A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם 32
To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
כי-שמע אל-אביונים יהוה ואת-אסיריו לא בזה 33
Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל-רמש בם 34
Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה 35
Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają.
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו-בה 36
Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.

< תהילים 69 >