< תהילים 69 >
למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש | 1 |
Ya Mukulu wa Bayimbi. Mu ddoboozi ery’Amalanga. Zabbuli ya Dawudi. Ondokole, Ayi Katonda, kubanga amazzi gandi mu bulago.
טבעתי ביון מצולה-- ואין מעמד באתי במעמקי-מים ושבלת שטפתני | 2 |
Ntubira mu bitosi nga sirina we nnywereza kigere. Ntuuse ebuziba n’amataba gansaanikira.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני--מיחל לאלהי | 3 |
Ndajanye ne nkoowa, n’emimiro ginkaze. Amaaso ganzizeeko ekifu gakooye olw’okutunula enkaliriza nga nnindirira Katonda wange.
רבו משערות ראשי-- שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר-- אשר לא-גזלתי אז אשיב | 4 |
Abo abankyayira obwereere bangi okusinga enviiri ez’oku mutwe gwange; abalabe bange bangi abannoonya okunzita awatali nsonga; ne mpalirizibwa mbaddizeewo ekyo kye sibbanga.
אלהים--אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא-נכחדו | 5 |
Ayi Katonda, omanyi obusirusiru bwange, n’okusobya kwange tekukukwekeddwa.
אל-יבשו בי קויך-- אדני יהוה צבאות אל-יכלמו בי מבקשיך-- אלהי ישראל | 6 |
Sisaana kuswaza abo abakwesiga, Ayi Mukama, Mukama ow’Eggye. Abo abakunoonya baleme kuswazibwa ku lwange, Ayi Katonda wa Isirayiri.
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני | 7 |
Ngumiikirizza okuvumwa ku lulwo, n’amaaso gange ne gajjula ensonyi.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי | 8 |
Nfuuse nga omugwira eri baganda bange, munnaggwanga eri abaana ba mmange.
כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי | 9 |
Nzijudde obuggya olw’ennyumba yo, n’abo abakuvuma bavuma nze.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי | 10 |
Bwe nkaaba ne nsiiba, ekyo nakyo ne kinvumisa.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל | 11 |
Bwe nnyambala ebibukutu ne nfuuka eky’okuzanyisa kyabwe.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר | 12 |
Abo abatuula ku mulyango gw’ekibuga banduulira, era nfuuse luyimba lw’abatamiivu.
ואני תפלתי-לך יהוה עת רצון-- אלהים ברב-חסדך ענני באמת ישעך | 13 |
Naye nze, Ayi Mukama, nsaba ggwe, mu kiseera eky’ekisa kyo. Olw’okwagala kwo okungi, onnyanukule, Ayi Katonda, ondokole nga bwe wasuubiza.
הצילני מטיט ואל-אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים | 14 |
Onnyinyulule mu ttosi nneme okutubira; omponye abankyawa, onzigye mu mazzi amangi;
אל-תשטפני שבלת מים-- ואל-תבלעני מצולה ואל-תאטר-עלי באר פיה | 15 |
amataba galeme okumbuutikira n’obuziba okunsanyaawo, n’ennyanja ereme okummira.
ענני יהוה כי-טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי | 16 |
Onnyanukule, Ayi Mukama olw’obulungi bw’okwagala kwo; onkyukire olw’okusaasira kwo okungi.
ואל-תסתר פניך מעבדך כי-צר-לי מהר ענני | 17 |
Tokisa muddu wo maaso go; yanguwa okunziramu, kubanga ndi mu kabi.
קרבה אל-נפשי גאלה למען איבי פדני | 18 |
Onsemberere onziruukirire, onnunule mu balabe bange.
אתה ידעת--חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל-צוררי | 19 |
Omanyi bwe nsekererwa, ne bwe nswazibwa ne bwe siteekebwamu kitiibwa, era n’abalabe bange bonna obamanyi.
חרפה שברה לבי-- ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי | 20 |
Okusekererwa kunkutudde omutima era kummazeemu amaanyi. Nanoonya okusaasirwa ne kumbula, n’ow’okumpooyawooya naye nga simulaba.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ | 21 |
Mu kifo ky’emmere bampa mususa, era bwe nalumwa ennyonta bampa nkaatu.
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש | 22 |
Emmere yaabwe gye bategese okulya ebafuukire ekyambika, n’embaga zaabwe ez’ebiweebwayo zibafuukire omutego.
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד | 23 |
Amaaso gaabwe gazibe baleme okulaba, n’emigongo gyabwe gyewetenga ennaku zonna.
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם | 24 |
Bayiweeko ekiruyi kyo, obamalewo n’obusungu obw’amaanyi go obungi.
תהי-טירתם נשמה באהליהם אל-יהי ישב | 25 |
Ebifo byabwe bifuuke bifulukwa, waleme kubaawo n’omu abeera mu weema zaabwe.
כי-אתה אשר-הכית רדפו ואל-מכאוב חלליך יספרו | 26 |
Kubanga bayigganya oyo gw’ofumise, ne boogera ku bulumi bw’oyo gw’olumizza.
תנה-עון על-עונם ואל-יבאו בצדקתך | 27 |
Bavunaane omusango kina gumu, era tobaganya kugabana ku bulokozi bwo.
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל-יכתבו | 28 |
Bawanduukululwe mu kitabo ky’obulamu; baleme kulabika ku lukalala lw’abatuukirivu.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני | 29 |
Ndi mu bulumi era mu nnaku; obulokozi bwo, Ayi Katonda, bunkuume.
אהללה שם-אלהים בשיר ואגדלנו בתודה | 30 |
Nnaatenderezanga erinnya lya Katonda nga nnyimba; nnaamugulumizanga n’okwebaza.
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס | 31 |
Kino kinaasanyusanga Mukama okusinga okumuwa ente ennume, oba okumuwa seddume n’amayembe gaayo, n’ebigere byayo.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם | 32 |
Abaavu banaakirabanga ne basanyuka; mmwe abanoonya Katonda omutima gwammwe ne gubeera omulamu.
כי-שמע אל-אביונים יהוה ואת-אסיריו לא בזה | 33 |
Kubanga Mukama awulira abo abali mu kwetaaga, era ababe ne bwe baba mu busibe, tabanyooma.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל-רמש בם | 34 |
Kale eggulu n’ensi bimutenderezenga awamu n’ennyanja zonna n’ebyo ebizirimu.
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה | 35 |
Kubanga Katonda alirokola Sayuuni, n’ebibuga bya Yuda n’abizimba buggya, abantu ne babibeerangamu nga byabwe.
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו-בה | 36 |
Abaana b’abaweereza be balikisikira; n’abo abaagala erinnya lya Mukama omwo mmwe banaabeeranga.