< תהילים 69 >
למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש | 1 |
Don mai bi da kaɗe-kaɗe. Da muryar “Lilin.” Ta Dawuda. Ka cece ni, ya Allah, gama ruwa ya kai wuyata
טבעתי ביון מצולה-- ואין מעמד באתי במעמקי-מים ושבלת שטפתני | 2 |
Na nutse cikin laka mai zurfi, inda babu wurin tsayawa. Na shiga cikin ruwaye masu zurfi; rigyawa ya sha kaina.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני--מיחל לאלהי | 3 |
Na gaji da kira ina neman taimako; maƙogwarona ya bushe idanuna sun dushe, suna neman Allahna.
רבו משערות ראשי-- שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר-- אשר לא-גזלתי אז אשיב | 4 |
Waɗanda suke ƙina ba dalili sun fi gashin kaina yawa; da yawa ne abokan gābana babu dalili, su da suke nema su hallaka ni. An tilasta mini in mayar da abin da ban sata ba.
אלהים--אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא-נכחדו | 5 |
Ka san wautata, ya Allah; laifina ba a ɓoye yake daga gare ka ba.
אל-יבשו בי קויך-- אדני יהוה צבאות אל-יכלמו בי מבקשיך-- אלהי ישראל | 6 |
Bari waɗanda suke sa zuciya gare ka kada su sha kunya saboda ni, Ya Ubangiji, Ubangiji Maɗaukaki; bari waɗanda suke neman ka kada su sha kunya saboda ni, Ya Allah na Isra’ila.
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני | 7 |
Gama na jimre da ba’a saboda kai, kunya kuma ta rufe fuskata.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי | 8 |
Ni baƙo ne a cikin’yan’uwana, bare kuma ga’ya’yan mahaifiyata maza;
כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי | 9 |
gama himma da nake yi wa gidanka yana ƙunata, kuma zagi na masu zaginka yana fāɗuwa a kaina.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי | 10 |
Sa’ad da na yi kuka na kuma yi azumi dole in jimre da ba’a;
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל | 11 |
sa’ad da na sanya rigunan makoki, mutane suna maishe ni abin dariya.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר | 12 |
Masu zama a ƙofa suna mini ba’a, na zama waƙa a bakin bugaggu da giya.
ואני תפלתי-לך יהוה עת רצון-- אלהים ברב-חסדך ענני באמת ישעך | 13 |
Amma na yi addu’a gare ka, ya Ubangiji, a lokacin da ka ga dama; a cikin ƙaunarka mai girma, ya Allah, ka amsa mini da tabbacin ceto.
הצילני מטיט ואל-אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים | 14 |
Ka fid da ni daga laka, kada ka bari in nutse; ka cece ni daga waɗanda suke ƙina, daga rurin ruwaye.
אל-תשטפני שבלת מים-- ואל-תבלעני מצולה ואל-תאטר-עלי באר פיה | 15 |
Kada ka bar rigyawa yă sha kaina ko zurfafa su haɗiye ni ko rami yă rufe bakinsa a kaina.
ענני יהוה כי-טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי | 16 |
Ka amsa mini, ya Ubangiji cikin alherin ƙaunarka; cikin jinƙanka mai girma ka juyo gare ni.
ואל-תסתר פניך מעבדך כי-צר-לי מהר ענני | 17 |
Kada ka ɓoye fuskarka daga bawanka; ka amsa mini da sauri, gama ina cikin wahala.
קרבה אל-נפשי גאלה למען איבי פדני | 18 |
Ka zo kusa ka kuɓutar da ni; ka fanshe ni saboda maƙiyana.
אתה ידעת--חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל-צוררי | 19 |
Ka san yadda ake mini ba’a, ake kunyatar da ni da kuma yadda nake shan kunya; dukan abokan gābana suna a gabanka.
חרפה שברה לבי-- ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי | 20 |
Ba’a ta sa zuciyata ta karai ta bar ni ba mataimaki; Na nemi a ji tausayina, amma ban sami ko ɗaya ba, na nemi masu ta’aziyya, amma ban sami ko ɗaya ba.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ | 21 |
Sun sa abin ɗaci cikin abincina suka kuma ba ni ruwan inabi mai tsami sa’ad da nake jin ƙishi.
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש | 22 |
Bari teburin da aka shirya a gabansu yă zama musu tarko; bari yă zama sakamakon laifi da kuma tarko.
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד | 23 |
Bari idanunsu yă dushe don kada su gani, bayansu kuma yă tanƙware har abada.
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם | 24 |
Ka kwarara fushinka a kansu; bari fushinka mai zafi yă ci musu.
תהי-טירתם נשמה באהליהם אל-יהי ישב | 25 |
Bari wurinsu yă zama kufai; kada ka bar wani yă zauna a tentunansu.
כי-אתה אשר-הכית רדפו ואל-מכאוב חלליך יספרו | 26 |
Gama sun tsananta wa waɗanda ka hukunta suna kuma taɗin wahalar waɗanda ka ji musu rauni.
תנה-עון על-עונם ואל-יבאו בצדקתך | 27 |
Ka neme su da laifi a kan laifi; kada ka bar su su sami rabo a cikin cetonka.
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל-יכתבו | 28 |
Bari a shafe su sarai daga littafin rai kada a kuma lissafta su tare da adalai.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני | 29 |
Ina cikin zafi da kuma azaba; bari cetonka, ya Allah, yă tsare ni.
אהללה שם-אלהים בשיר ואגדלנו בתודה | 30 |
Zan yabe sunan Allah cikin waƙa in kuma ɗaukaka shi tare wurin yin godiya.
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס | 31 |
Wannan zai gamshi Ubangiji fiye da saniya, fiye da bijimi da ƙahoninsa da kuma kofatansa.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם | 32 |
Matalauta za su gani su kuma yi murna, ku da kuke neman Allah, bari zukatanku su rayu!
כי-שמע אל-אביונים יהוה ואת-אסיריו לא בזה | 33 |
Ubangiji yakan ji masu bukata ba ya kuwa ƙyale kamammun mutanensa.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל-רמש בם | 34 |
Bari sama da ƙasa su yabe shi, tekuna da dukan abin da yake motsi a cikinsu,
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה | 35 |
gama Allah zai cece Sihiyona yă sāke gina biranen Yahuda. Sa’an nan mutane za su zauna a can su mallake ta,
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו-בה | 36 |
’ya’yan bayinsa za su gāje ta, waɗanda kuma suna ƙaunar sunansa za su zauna a can.