< תהילים 69 >

למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש 1
Au maître chantre. En schoschanim. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux m'envahissent au péril de ma vie!
טבעתי ביון מצולה-- ואין מעמד באתי במעמקי-מים ושבלת שטפתני 2
Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis enfoncé dans les eaux profondes, et les flots me submergent.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני--מיחל לאלהי 3
Je suis las à force de crier, mon gosier est brûlant; mes yeux se consument, dans l'attente de mon Dieu.
רבו משערות ראשי-- שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר-- אשר לא-גזלתי אז אשיב 4
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, surpassent en nombre les cheveux de ma tête; mes destructeurs, mes fourbes ennemis se sont renforcés; je dois restituer ce que je n'ai point dérobé.
אלהים--אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא-נכחדו 5
O Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont point cachés.
אל-יבשו בי קויך-- אדני יהוה צבאות אל-יכלמו בי מבקשיך-- אלהי ישראל 6
Ne permets pas que je sois une cause de confusion pour ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées, ni une cause de honte pour tes adorateurs, Dieu d'Israël!
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני 7
Car c'est à cause de toi que je souffre l'opprobre, et que la honte recouvre mon visage.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי 8
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי 9
Car le zèle de ta maison me consume, et les outrages de ceux qui t'outragent, tombent sur moi.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי 10
Et je pleure et je jeûne; mais cela me tourne à opprobre;
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל 11
et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר 12
Je suis l'entretien de ceux qui sont assis aux Portes, et ils disent contre moi les chansons des buveurs.
ואני תפלתי-לך יהוה עת רצון-- אלהים ברב-חסדך ענני באמת ישעך 13
Cependant ma prière s'élève à toi, Éternel! Que le temps soit propice, ô Dieu, par ta grande bonté! Exauce-moi par ta fidélité secourable!
הצילני מטיט ואל-אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים 14
Retire-moi du bourbier, et ne m'y laisse pas enfoncer! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux!
אל-תשטפני שבלת מים-- ואל-תבלעני מצולה ואל-תאטר-עלי באר פיה 15
Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l'abîme; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi!
ענני יהוה כי-טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי 16
Exauce-moi, Éternel, car ta grâce est excellente: en tes grandes compassions tourne les yeux vers moi,
ואל-תסתר פניך מעבדך כי-צר-לי מהר ענני 17
et ne cache pas ta face à ton serviteur! Car je suis angoissé; hâte-toi, réponds-moi!
קרבה אל-נפשי גאלה למען איבי פדני 18
Rapproche-toi de mon âme, rachète-là! A cause de mes ennemis sauve-moi!
אתה ידעת--חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל-צוררי 19
Tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie, tu as sous les yeux tous mes adversaires.
חרפה שברה לבי-- ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי 20
Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade; j'attends de la pitié, et il n'en est point pour moi, et des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ 21
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש 22
Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité!
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד 23
Que leurs yeux obscurcis cessent de voir! et fais que leurs reins toujours soient mal affermis!
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם 24
Verse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
תהי-טירתם נשמה באהליהם אל-יהי ישב 25
Que leurs campements soient désolés, et qu'en leurs tentes il n'y ait point d'habitants!
כי-אתה אשר-הכית רדפו ואל-מכאוב חלליך יספרו 26
Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils narrent les douleurs de ceux que tu as percés.
תנה-עון על-עונם ואל-יבאו בצדקתך 27
Fais qu'ils ajoutent crime à crime, et qu'ils n'arrivent pas à ta justice!
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל-יכתבו 28
Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'avec les justes ils ne soient point inscrits!
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני 29
Cependant je suis affligé et souffrant: ton secours, ô Dieu, me mettra en lieu sûr.
אהללה שם-אלהים בשיר ואגדלנו בתודה 30
Je louerai le nom de Dieu par des chants, et je le magnifierai par des actions de grâces:
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס 31
elles plairont plus à Dieu que des taureaux, que des taureaux ayant cornes et sabots.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם 32
Les affligés le verront et seront réjouis. Que votre cœur revive, à vous qui cherchez Dieu!
כי-שמע אל-אביונים יהוה ואת-אסיריו לא בזה 33
Car l'Éternel écoute les pauvres, et Il ne dédaigne point ses captifs.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל-רמש בם 34
Qu'il soit loué par le ciel et par la terre, par les mers, et tout ce qui se meut en elles!
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה 35
Car Dieu sauvera Sion, et relèvera les villes de Juda, qui sera habitée, et qui sera recouvrée,
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו-בה 36
et la race de ses serviteurs l'aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom, l'auront pour demeure.

< תהילים 69 >