< תהילים 69 >
למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש | 1 |
Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
טבעתי ביון מצולה-- ואין מעמד באתי במעמקי-מים ושבלת שטפתני | 2 |
Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני--מיחל לאלהי | 3 |
Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
רבו משערות ראשי-- שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר-- אשר לא-גזלתי אז אשיב | 4 |
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
אלהים--אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא-נכחדו | 5 |
O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
אל-יבשו בי קויך-- אדני יהוה צבאות אל-יכלמו בי מבקשיך-- אלהי ישראל | 6 |
Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני | 7 |
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי | 8 |
Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי | 9 |
Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי | 10 |
Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל | 11 |
J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר | 12 |
Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
ואני תפלתי-לך יהוה עת רצון-- אלהים ברב-חסדך ענני באמת ישעך | 13 |
Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
הצילני מטיט ואל-אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים | 14 |
Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
אל-תשטפני שבלת מים-- ואל-תבלעני מצולה ואל-תאטר-עלי באר פיה | 15 |
Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
ענני יהוה כי-טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי | 16 |
Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
ואל-תסתר פניך מעבדך כי-צר-לי מהר ענני | 17 |
Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
קרבה אל-נפשי גאלה למען איבי פדני | 18 |
Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
אתה ידעת--חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל-צוררי | 19 |
Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
חרפה שברה לבי-- ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי | 20 |
L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ | 21 |
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש | 22 |
Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד | 23 |
Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם | 24 |
Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
תהי-טירתם נשמה באהליהם אל-יהי ישב | 25 |
Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
כי-אתה אשר-הכית רדפו ואל-מכאוב חלליך יספרו | 26 |
Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
תנה-עון על-עונם ואל-יבאו בצדקתך | 27 |
Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל-יכתבו | 28 |
Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני | 29 |
Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
אהללה שם-אלהים בשיר ואגדלנו בתודה | 30 |
Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס | 31 |
Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם | 32 |
Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
כי-שמע אל-אביונים יהוה ואת-אסיריו לא בזה | 33 |
Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל-רמש בם | 34 |
Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה | 35 |
Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו-בה | 36 |
La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.