< תהילים 69 >
למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש | 1 |
Au chef de musique. Sur Shoshannim. De David. Sauve-moi, ô Dieu! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme.
טבעתי ביון מצולה-- ואין מעמד באתי במעמקי-מים ושבלת שטפתני | 2 |
Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני--מיחל לאלהי | 3 |
Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu.
רבו משערות ראשי-- שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר-- אשר לא-גזלתי אז אשיב | 4 |
Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu.
אלהים--אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא-נכחדו | 5 |
Ô Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
אל-יבשו בי קויך-- אדני יהוה צבאות אל-יכלמו בי מבקשיך-- אלהי ישראל | 6 |
Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël!
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני | 7 |
Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי | 8 |
Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;
כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי | 9 |
Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי | 10 |
Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m’a été en opprobre.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל | 11 |
J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר | 12 |
Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.
ואני תפלתי-לך יהוה עת רצון-- אלהים ברב-חסדך ענני באמת ישעך | 13 |
Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. – Ô Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
הצילני מטיט ואל-אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים | 14 |
Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
אל-תשטפני שבלת מים-- ואל-תבלעני מצולה ואל-תאטר-עלי באר פיה | 15 |
Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
ענני יהוה כי-טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי | 16 |
Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;
ואל-תסתר פניך מעבדך כי-צר-לי מהר ענני | 17 |
Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
קרבה אל-נפשי גאלה למען איבי פדני | 18 |
Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.
אתה ידעת--חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל-צוררי | 19 |
Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.
חרפה שברה לבי-- ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי | 20 |
L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé; et j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personne, … et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ | 21 |
Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש | 22 |
Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד | 23 |
Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם | 24 |
Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
תהי-טירתם נשמה באהליהם אל-יהי ישב | 25 |
Que leur demeure soit désolée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes.
כי-אתה אשר-הכית רדפו ואל-מכאוב חלליך יספרו | 26 |
Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.
תנה-עון על-עונם ואל-יבאו בצדקתך | 27 |
Mets iniquité sur leur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice;
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל-יכתבו | 28 |
Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני | 29 |
Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté!
אהללה שם-אלהים בשיר ואגדלנו בתודה | 30 |
Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס | 31 |
Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם | 32 |
Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
כי-שמע אל-אביונים יהוה ואת-אסיריו לא בזה | 33 |
Car l’Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל-רמש בם | 34 |
Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה | 35 |
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו-בה | 36 |
Et la semence de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.