< תהילים 69 >

למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש 1
Au chef de musique. Sur Shoshannim. De David. Sauve-moi, ô Dieu! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme.
טבעתי ביון מצולה-- ואין מעמד באתי במעמקי-מים ושבלת שטפתני 2
Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני--מיחל לאלהי 3
Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu.
רבו משערות ראשי-- שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר-- אשר לא-גזלתי אז אשיב 4
Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu.
אלהים--אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא-נכחדו 5
Ô Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
אל-יבשו בי קויך-- אדני יהוה צבאות אל-יכלמו בי מבקשיך-- אלהי ישראל 6
Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël!
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני 7
Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי 8
Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;
כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי 9
Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי 10
Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m’a été en opprobre.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל 11
J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר 12
Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.
ואני תפלתי-לך יהוה עת רצון-- אלהים ברב-חסדך ענני באמת ישעך 13
Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. – Ô Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
הצילני מטיט ואל-אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים 14
Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
אל-תשטפני שבלת מים-- ואל-תבלעני מצולה ואל-תאטר-עלי באר פיה 15
Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
ענני יהוה כי-טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי 16
Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;
ואל-תסתר פניך מעבדך כי-צר-לי מהר ענני 17
Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
קרבה אל-נפשי גאלה למען איבי פדני 18
Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.
אתה ידעת--חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל-צוררי 19
Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.
חרפה שברה לבי-- ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי 20
L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé; et j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personne, … et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ 21
Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש 22
Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד 23
Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם 24
Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
תהי-טירתם נשמה באהליהם אל-יהי ישב 25
Que leur demeure soit désolée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes.
כי-אתה אשר-הכית רדפו ואל-מכאוב חלליך יספרו 26
Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.
תנה-עון על-עונם ואל-יבאו בצדקתך 27
Mets iniquité sur leur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice;
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל-יכתבו 28
Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני 29
Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté!
אהללה שם-אלהים בשיר ואגדלנו בתודה 30
Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס 31
Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם 32
Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
כי-שמע אל-אביונים יהוה ואת-אסיריו לא בזה 33
Car l’Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל-רמש בם 34
Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה 35
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו-בה 36
Et la semence de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.

< תהילים 69 >