< תהילים 69 >
למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש | 1 |
Au maître de chant. Sur les lys. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme.
טבעתי ביון מצולה-- ואין מעמד באתי במעמקי-מים ושבלת שטפתני | 2 |
Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני--מיחל לאלהי | 3 |
Je m'épuise à crier; mon gosier est en feu; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu.
רבו משערות ראשי-- שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר-- אשר לא-גזלתי אז אשיב | 4 |
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende.
אלהים--אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא-נכחדו | 5 |
O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
אל-יבשו בי קויך-- אדני יהוה צבאות אל-יכלמו בי מבקשיך-- אלהי ישראל | 6 |
Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël!
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני | 7 |
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי | 8 |
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי | 9 |
Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי | 10 |
Je verse des larmes et je jeûne: on m'en fait un sujet d'opprobre.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל | 11 |
Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר | 12 |
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
ואני תפלתי-לך יהוה עת רצון-- אלהים ברב-חסדך ענני באמת ישעך | 13 |
Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi, selon la vérité de ton salut.
הצילני מטיט ואל-אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים | 14 |
Retire-moi de la boue, et que je n'y reste plus enfoncé; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
אל-תשטפני שבלת מים-- ואל-תבלעני מצולה ואל-תאטר-עלי באר פיה | 15 |
Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi!
ענני יהוה כי-טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי | 16 |
Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
ואל-תסתר פניך מעבדך כי-צר-לי מהר ענני | 17 |
Et ne cache pas ta face à ton serviteur; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer.
קרבה אל-נפשי גאלה למען איבי פדני | 18 |
Approche-toi de mon âme, délivre-la; sauve-moi à cause de mes ennemis.
אתה ידעת--חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל-צוררי | 19 |
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; tous mes persécuteurs sont devant toi.
חרפה שברה לבי-- ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי | 20 |
L'opprobre a brisé mon cœur et je suis malade; j'attends de la pitié, mais en vain; des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ | 21 |
Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש | 22 |
Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité!
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד | 23 |
Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; fais chanceler leurs reins pour toujours.
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם | 24 |
Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
תהי-טירתם נשמה באהליהם אל-יהי ישב | 25 |
Que leur demeure soit dévastée, qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
כי-אתה אשר-הכית רדפו ואל-מכאוב חלליך יספרו | 26 |
Car ils persécutent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
תנה-עון על-עונם ואל-יבאו בצדקתך | 27 |
Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice.
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל-יכתבו | 28 |
Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני | 29 |
Moi, je suis malheureux et souffrant; que ton secours, ô Dieu, me relève!
אהללה שם-אלהים בשיר ואגדלנו בתודה | 30 |
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces;
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס | 31 |
Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם | 32 |
Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre cœur revivra.
כי-שמע אל-אביונים יהוה ואת-אסיריו לא בזה | 33 |
Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל-רמש בם | 34 |
Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut!
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה | 35 |
Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession;
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו-בה | 36 |
La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.