< תהילים 69 >
למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש | 1 |
To the Overseer. — 'On the Lilies,' by David. Save me, O God, for come have waters unto the soul.
טבעתי ביון מצולה-- ואין מעמד באתי במעמקי-מים ושבלת שטפתני | 2 |
I have sunk in deep mire, And there is no standing, I have come into the depths of the waters, And a flood hath overflown me.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני--מיחל לאלהי | 3 |
I have been wearied with my calling, Burnt hath been my throat, Consumed have been mine eyes, waiting for my God.
רבו משערות ראשי-- שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר-- אשר לא-גזלתי אז אשיב | 4 |
Those hating me without cause Have been more than the hairs of my head, Mighty have been my destroyers, My lying enemies, That which I took not away — I bring back.
אלהים--אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא-נכחדו | 5 |
O God, Thou — Thou hast known Concerning my overturn, And my desolations from Thee have not been hid.
אל-יבשו בי קויך-- אדני יהוה צבאות אל-יכלמו בי מבקשיך-- אלהי ישראל | 6 |
Let not those waiting on Thee be ashamed because of me, O Lord, Jehovah of Hosts, Let not those seeking Thee Blush because of me, O God of Israel.
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני | 7 |
For because of Thee I have borne reproach, Shame hath covered my face.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי | 8 |
A stranger I have been to my brother, And a foreigner to sons of my mother.
כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי | 9 |
For zeal for Thy house hath consumed me, And the reproaches of Thy reproachers Have fallen upon me.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי | 10 |
And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל | 11 |
And I make my clothing sackcloth, And I am to them for a simile.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר | 12 |
Those sitting at the gate meditate concerning me, And those drinking strong drink, Play on instruments.
ואני תפלתי-לך יהוה עת רצון-- אלהים ברב-חסדך ענני באמת ישעך | 13 |
And I — my prayer [is] to Thee, O Jehovah, A time of good pleasure, O God, In the abundance of Thy kindness, Answer me in the truth of Thy salvation.
הצילני מטיט ואל-אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים | 14 |
Deliver me from the mire, and let me not sink, Let me be delivered from those hating me, And from deep places of waters.
אל-תשטפני שבלת מים-- ואל-תבלעני מצולה ואל-תאטר-עלי באר פיה | 15 |
Let not a flood of waters overflow me, Nor let the deep swallow me up, Nor let the pit shut her mouth upon me.
ענני יהוה כי-טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי | 16 |
Answer me, O Jehovah, for good [is] Thy kindness, According to the abundance Of Thy mercies turn Thou unto me,
ואל-תסתר פניך מעבדך כי-צר-לי מהר ענני | 17 |
And hide not Thy face from Thy servant, For I am in distress — haste, answer me.
קרבה אל-נפשי גאלה למען איבי פדני | 18 |
Be near unto my soul — redeem it, Because of mine enemies ransom me.
אתה ידעת--חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל-צוררי | 19 |
Thou — Thou hast known my reproach, And my shame, and my blushing, Before Thee [are] all mine adversaries.
חרפה שברה לבי-- ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי | 20 |
Reproach hath broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ | 21 |
And they give for my food gall, And for my thirst cause me to drink vinegar.
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש | 22 |
Their table before them is for a snare, And for a recompence — for a trap.
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד | 23 |
Darkened are their eyes from seeing, And their loins continually shake Thou.
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם | 24 |
Pour upon them Thine indignation, And the fierceness of Thine anger doth seize them.
תהי-טירתם נשמה באהליהם אל-יהי ישב | 25 |
Their tower is desolated, In their tents there is no dweller.
כי-אתה אשר-הכית רדפו ואל-מכאוב חלליך יספרו | 26 |
For they have pursued him Thou hast smitten, And recount of the pain of Thy pierced ones.
תנה-עון על-עונם ואל-יבאו בצדקתך | 27 |
Give punishment for their iniquity, And they enter not into Thy righteousness.
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל-יכתבו | 28 |
They are blotted out of the book of life, And with the righteous are not written.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני | 29 |
And I [am] afflicted and pained, Thy salvation, O God, doth set me on high.
אהללה שם-אלהים בשיר ואגדלנו בתודה | 30 |
I praise the name of God with a song, And I magnify Him with thanksgiving,
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס | 31 |
And it is better to Jehovah than an ox, A bullock — horned — hoofed.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם | 32 |
The humble have seen — they rejoice, Ye who seek God — and your heart liveth.
כי-שמע אל-אביונים יהוה ואת-אסיריו לא בזה | 33 |
For Jehovah hearkeneth unto the needy, And His bound ones He hath not despised.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל-רמש בם | 34 |
The heavens and earth do praise Him, Seas, and every moving thing in them.
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה | 35 |
For God doth save Zion, And doth build the cities of Judah, And they have dwelt there, and possess it.
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו-בה | 36 |
And the seed of His servants inherit it, And those loving His name dwell in it!