< תהילים 69 >
למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש | 1 |
Unto the end. For those who will be changed: of David. Save me, O God, for the waters have entered, even to my soul.
טבעתי ביון מצולה-- ואין מעמד באתי במעמקי-מים ושבלת שטפתני | 2 |
I have become stuck in a deep quagmire, and there is no firm footing. I have arrived at the height of the sea, and a tempest has overwhelmed me.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני--מיחל לאלהי | 3 |
I have endured hardships, while crying out. My jaws have become hoarse; my eyes have failed. Meanwhile, I hope in my God.
רבו משערות ראשי-- שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר-- אשר לא-גזלתי אז אשיב | 4 |
Those who hate me without cause have been multiplied beyond the hairs of my head. My enemies, who persecuted me unjustly, have been strengthened. Then I was required to pay for what I did not take.
אלהים--אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא-נכחדו | 5 |
O God, you know my foolishness, and my offenses have not been hidden from you.
אל-יבשו בי קויך-- אדני יהוה צבאות אל-יכלמו בי מבקשיך-- אלהי ישראל | 6 |
Let those who wait for you, O Lord, the Lord of hosts, not be shamed in me. Let those who seek you, O God of Israel, not be confounded over me.
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני | 7 |
For because of you, I have endured reproach; confusion has covered my face.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי | 8 |
I have become a stranger to my brothers and a sojourner to the sons of my mother.
כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי | 9 |
For zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those who reproached you have fallen upon me.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי | 10 |
And I covered my soul with fasting, and it has become a reproach to me.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל | 11 |
And I put on a haircloth as my garment, and I became a parable to them.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר | 12 |
Those who sat at the gate spoke against me, and those who drank wine made me their song.
ואני תפלתי-לך יהוה עת רצון-- אלהים ברב-חסדך ענני באמת ישעך | 13 |
But as for me, truly, my prayer is to you, O Lord. This time has pleased you well, O God. In the multitude of your mercy, in the truth of your salvation, hear me.
הצילני מטיט ואל-אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים | 14 |
Rescue me from the quagmire, so that I may not become trapped. Free me from those who hate me and from deep waters.
אל-תשטפני שבלת מים-- ואל-תבלעני מצולה ואל-תאטר-עלי באר פיה | 15 |
Do not allow the tempest of water to submerge me, nor the deep to absorb me. And do not allow the well to close in on me.
ענני יהוה כי-טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי | 16 |
Hear me, O Lord, for your mercy is kind. Look upon me, according to the fullness of your compassion.
ואל-תסתר פניך מעבדך כי-צר-לי מהר ענני | 17 |
And do not turn your face away from your servant, for I am in trouble: heed me quickly.
קרבה אל-נפשי גאלה למען איבי פדני | 18 |
Attend to my soul, and free it. Rescue me, because of my enemies.
אתה ידעת--חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל-צוררי | 19 |
You know my reproach, and my confusion, and my reverence.
חרפה שברה לבי-- ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי | 20 |
All those who trouble me are in your sight; my heart has anticipated reproach and misery. And I sought for one who might grieve together with me, but there was no one, and for one who might console me, and I found no one.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ | 21 |
And they gave me gall for my food. And in my thirst, they gave me vinegar to drink.
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש | 22 |
Let their table be a snare before them, and a retribution, and a scandal.
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד | 23 |
Let their eyes be darkened, so that they may not see, and may their back always be crooked.
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם | 24 |
Pour out your indignation upon them, and may the fury of your anger take hold of them.
תהי-טירתם נשמה באהליהם אל-יהי ישב | 25 |
May their dwelling place be deserted, and may there be no one who dwells in their tabernacles.
כי-אתה אשר-הכית רדפו ואל-מכאוב חלליך יספרו | 26 |
For they persecuted whomever you struck. And they have added to the grief of my wounds.
תנה-עון על-עונם ואל-יבאו בצדקתך | 27 |
Assign an iniquity upon their iniquity, and may they not enter into your justice.
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל-יכתבו | 28 |
Delete them from the Book of the Living, and let them not be written down with the just.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני | 29 |
I am poor and sorrowful, but your salvation, O God, has taken me up.
אהללה שם-אלהים בשיר ואגדלנו בתודה | 30 |
I will praise the name of God with a canticle, and I will magnify him with praise.
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס | 31 |
And it will please God more than a new calf producing horns and hoofs.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם | 32 |
Let the poor see and rejoice. Seek God, and your soul will live.
כי-שמע אל-אביונים יהוה ואת-אסיריו לא בזה | 33 |
For the Lord has heard the poor, and he has not despised his prisoners.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל-רמש בם | 34 |
Let the heavens and the earth praise him: the sea, and everything that crawls in it.
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה | 35 |
For God will save Zion, and the cities of Judah will be built up. And they will dwell there, and they will acquire it by inheritance.
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו-בה | 36 |
And the offspring of his servants will possess it; and those who love his name will dwell in it.