< תהילים 69 >
למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש | 1 |
Save me, O God, for the waters have come in to my soul.
טבעתי ביון מצולה-- ואין מעמד באתי במעמקי-מים ושבלת שטפתני | 2 |
I sink in deep mire where there is no standing. I have come into deep waters, where the floods overflow me.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני--מיחל לאלהי | 3 |
I am weary with my crying. My throat is dried. My eyes fail while I wait for my God.
רבו משערות ראשי-- שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר-- אשר לא-גזלתי אז אשיב | 4 |
Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head. Those who would cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty. That which I took not away I have to restore.
אלהים--אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא-נכחדו | 5 |
O God, thou know my foolishness, and my sins are not hid from thee.
אל-יבשו בי קויך-- אדני יהוה צבאות אל-יכלמו בי מבקשיך-- אלהי ישראל | 6 |
Let not those who wait for thee be put to shame through me, O lord Jehovah of hosts. Let not those who seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני | 7 |
Because for thy sake I have borne reproach, shame has covered my face.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי | 8 |
I have become a stranger to my brothers, and an alien to my mother's sons.
כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי | 9 |
For the zeal of thy house has eaten me up, and the reproaches of those who reproach thee have fallen upon me.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי | 10 |
When I wept in my soul with fasting, that was to my reproach.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל | 11 |
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר | 12 |
Those who sit in the gate talk of me, and I am the song of the drunkards.
ואני תפלתי-לך יהוה עת רצון-- אלהים ברב-חסדך ענני באמת ישעך | 13 |
But as for me, my prayer is to thee, O Jehovah. In an acceptable time, O God, in the abundance of thy loving kindness, answer me in the truth of thy salvation.
הצילני מטיט ואל-אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים | 14 |
Deliver me out of the mire, and let me not sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
אל-תשטפני שבלת מים-- ואל-תבלעני מצולה ואל-תאטר-עלי באר פיה | 15 |
Let not the water flood overwhelm me, nor let the deep swallow me up. And let not the pit shut its mouth upon me.
ענני יהוה כי-טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי | 16 |
Answer me, O Jehovah, for thy loving kindness is good. According to the multitude of thy tender mercies turn thou to me,
ואל-תסתר פניך מעבדך כי-צר-לי מהר ענני | 17 |
and hide not thy face from thy servant, for I am in distress. Answer me speedily.
קרבה אל-נפשי גאלה למען איבי פדני | 18 |
Draw near to my soul, and redeem it. Ransom me because of my enemies.
אתה ידעת--חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל-צוררי | 19 |
Thou know my reproach, and my shame, and my dishonor. My adversaries are all before thee.
חרפה שברה לבי-- ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי | 20 |
Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. And I looked for some to take pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ | 21 |
They also gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש | 22 |
Let their table before them become a snare, and when they are in peace, a trap, and for a stumbling block, and for a retribution to them.
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד | 23 |
Let their eyes be darkened, so that they cannot see, and bow down their back continually.
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם | 24 |
Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger overtake them.
תהי-טירתם נשמה באהליהם אל-יהי ישב | 25 |
Let their habitation be desolate. Let none dwell in their tents.
כי-אתה אשר-הכית רדפו ואל-מכאוב חלליך יספרו | 26 |
For they persecute him whom thou have smitten, and they tell of the sorrow of those whom thou have wounded.
תנה-עון על-עונם ואל-יבאו בצדקתך | 27 |
Add iniquity to their iniquity, and let them not come into thy righteousness.
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל-יכתבו | 28 |
Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני | 29 |
But I am poor and sorrowful. Let thy salvation, O God, set me up on high.
אהללה שם-אלהים בשיר ואגדלנו בתודה | 30 |
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving,
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס | 31 |
and it will please Jehovah better than an ox, or a bullock that has horns and hoofs.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם | 32 |
The meek have seen it, and are glad. Ye who seek after God, let your heart live.
כי-שמע אל-אביונים יהוה ואת-אסיריו לא בזה | 33 |
For Jehovah hears the needy, and does not despise his prisoners.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל-רמש בם | 34 |
Let heaven and earth praise him, the seas, and everything that moves therein.
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה | 35 |
For God will save Zion, and build the cities of Judah. And they shall abide there, and have it in possession.
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו-בה | 36 |
The seed also of his servants shall inherit it, and those who love his name shall dwell therein.