< תהילים 66 >
למנצח שיר מזמור הריעו לאלהים כל-הארץ | 1 |
Dawid dwom. Asase nyinaa momfa ahosɛpɛ nteam mma Onyankopɔn!
זמרו כבוד-שמו שימו כבוד תהלתו | 2 |
Monto ne din animuonyamhyɛ ho dwom; momma nʼayɛyie nyɛ animuonyamhyɛ!
אמרו לאלהים מה-נורא מעשיך ברב עזך יכחשו לך איביך | 3 |
Monse Onyankopɔn sɛ, “Wo nneyɛɛ yɛ nwanwa wo tumi so na wʼatamfoɔ nyinaa de suro koto wʼanim.
כל-הארץ ישתחוו לך--ויזמרו-לך יזמרו שמך סלה | 4 |
Asase nyinaa koto wo; wɔto ayɛyi dwom ma wo, wɔto dwom kamfo wo din.”
לכו וראו מפעלות אלהים נורא עלילה על-בני אדם | 5 |
Mommra mmɛhwɛ deɛ Onyankopɔn ayɛ; anwanwadeɛ a wayɛ wɔ nnipa mu.
הפך ים ליבשה--בנהר יעברו ברגל שם נשמחה-בו | 6 |
Ɔmaa ɛpo yɛɛ asase kesee; wɔnante twaa asuo no. Mommra na yɛnni ahurisie wɔ ne mu.
משל בגבורתו עולם-- עיניו בגוים תצפינה הסוררים אל-ירימו (ירומו) למו סלה | 7 |
Ɔde ne tumi di ɔhene daa daa, na ɔde nʼani nso hwɛ aman so. Mma atuatefoɔ nsɔre ntia no.
ברכו עמים אלהינו והשמיעו קול תהלתו | 8 |
Ao aman nyinaa, monhyira yɛn Onyankopɔn, momma wɔnte mo nkamfo no nnyegyeɛ.
השם נפשנו בחיים ולא-נתן למוט רגלנו | 9 |
Wahwɛ yɛn nkwa so na wamma yɛn nan anwatiri.
כי-בחנתנו אלהים צרפתנו כצרף-כסף | 10 |
Na wo, Ao Onyankopɔn, wosɔɔ yɛn hwɛeɛ; na wohoaa yɛn ho sɛ dwetɛ.
הבאתנו במצודה שמת מועקה במתנינו | 11 |
Wode yɛn kɔguu nneduadan mu na wode nneɛma a ɛyɛ duru too yɛn akyi.
הרכבת אנוש לראשנו באנו-באש ובמים ותוציאנו לרויה | 12 |
Womaa yɛn atamfoɔ twi faa yɛn so; yɛfaa ogya ne nsuo mu, nanso wode yɛn baa baabi a nnepa abu so.
אבוא ביתך בעולות אשלם לך נדרי | 13 |
Mede ɔhyeɛ afɔdeɛ bɛba wʼasɔredan mu na madi ɛbɔ a mahyɛ wo no so,
אשר-פצו שפתי ודבר-פי בצר-לי | 14 |
ɛbɔ a mʼano fafa hyɛeɛ na mʼano kaaeɛ ɛberɛ a na mewɔ ɔhaw mu no.
עלות מיחים אעלה-לך עם-קטרת אילים אעשה בקר עם-עתודים סלה | 15 |
Mede mmoa a wɔadɔ sradeɛ bɛbɔ afɔdeɛ ama wo nnwennini ayɛyɛdeɛ; mede anantwinini ne mpapo bɛbɔ afɔdeɛ.
לכו-שמעו ואספרה כל-יראי אלהים אשר עשה לנפשי | 16 |
Mommra mmɛtie, mo a mosuro Onyankopɔn nyinaa; momma menka deɛ wayɛ ama me nkyerɛ mo.
אליו פי-קראתי ורומם תחת לשוני | 17 |
Mede mʼano su frɛɛ no; na me tɛkrɛma yii no ayɛ.
און אם-ראיתי בלבי-- לא ישמע אדני | 18 |
Sɛ mede bɔne hyɛɛ mʼakomam a, anka Awurade antie me.
אכן שמע אלהים הקשיב בקול תפלתי | 19 |
Nanso, nokorɛm, Onyankopɔn atie me, wate me mpaeɛbɔ.
ברוך אלהים-- אשר לא-הסיר תפלתי וחסדו מאתי | 20 |
Nhyira nka Onyankopɔn, a wampo me mpaeɛbɔ na wanyi nʼadɔeɛ amfiri me so. Wɔde ma dwomkyerɛfoɔ. Wɔde sankuo na ɛtoeɛ.