< תהילים 66 >
למנצח שיר מזמור הריעו לאלהים כל-הארץ | 1 |
Au maître chantre. Cantique. Terre, élève à Dieu de toutes parts tes acclamations!
זמרו כבוד-שמו שימו כבוד תהלתו | 2 |
Chantez son nom glorieux, que vos hymnes le glorifient!
אמרו לאלהים מה-נורא מעשיך ברב עזך יכחשו לך איביך | 3 |
Dites à Dieu: « Que tes œuvres sont admirables! Aux effets de ta grande puissance tes ennemis dissimulent devant toi;
כל-הארץ ישתחוו לך--ויזמרו-לך יזמרו שמך סלה | 4 |
toute la terre t'adore et te célèbre; célèbre ton nom! (Pause)
לכו וראו מפעלות אלהים נורא עלילה על-בני אדם | 5 |
Venez et contemplez les œuvres de Dieu, admirable en ce qu'il opère pour les enfants des hommes!
הפך ים ליבשה--בנהר יעברו ברגל שם נשמחה-בו | 6 |
Il transforma la mer en terre sèche; au travers du fleuve ils passèrent à pied, et Il excita nos transports.
משל בגבורתו עולם-- עיניו בגוים תצפינה הסוררים אל-ירימו (ירומו) למו סלה | 7 |
Il exerce par son pouvoir un empire éternel, ses yeux observent les peuples: que les rebelles ne s'insurgent pas! (Pause)
ברכו עמים אלהינו והשמיעו קול תהלתו | 8 |
Peuples, bénissez notre Dieu, et proclamez sa louange!
השם נפשנו בחיים ולא-נתן למוט רגלנו | 9 |
Il redonna la vie à nos âmes, et ne laissa pas nos pieds trébucher.
כי-בחנתנו אלהים צרפתנו כצרף-כסף | 10 |
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, purifiés, comme l'on purifie l'argent.
הבאתנו במצודה שמת מועקה במתנינו | 11 |
Tu nous enlaças dans le filet, et tu mis un faix sur nos reins;
הרכבת אנוש לראשנו באנו-באש ובמים ותוציאנו לרויה | 12 |
tu donnas à des hommes nos têtes pour monture, nous passâmes par le feu et les eaux; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
אבוא ביתך בעולות אשלם לך נדרי | 13 |
Je viens dans ta maison avec des holocaustes; je veux m'acquitter envers toi de mes vœux
אשר-פצו שפתי ודבר-פי בצר-לי | 14 |
exprimés par mes lèvres, prononcés par ma bouche dans ma détresse.
עלות מיחים אעלה-לך עם-קטרת אילים אעשה בקר עם-עתודים סלה | 15 |
Je t'offrirai des holocaustes et des brebis engraissées, et ferai fumer la graisse des béliers; je te sacrifierai des taureaux et des boucs. (Pause)
לכו-שמעו ואספרה כל-יראי אלהים אשר עשה לנפשי | 16 |
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, je veux raconter ce qu'il fit pour mon âme.
אליו פי-קראתי ורומם תחת לשוני | 17 |
De ma bouche je l'invoquai; et sa louange est maintenant sur ma langue.
און אם-ראיתי בלבי-- לא ישמע אדני | 18 |
Si dans mon cœur j'avais eu le mal en vue, le Seigneur ne m'eût pas exaucé;
אכן שמע אלהים הקשיב בקול תפלתי | 19 |
mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif aux accents de ma prière.
ברוך אלהים-- אשר לא-הסיר תפלתי וחסדו מאתי | 20 |
Béni soit Dieu, qui n'a pas rebuté ma prière, et ne m'a pas refusé sa grâce!