< תהילים 66 >

למנצח שיר מזמור הריעו לאלהים כל-הארץ 1
Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.
זמרו כבוד-שמו שימו כבוד תהלתו 2
Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.
אמרו לאלהים מה-נורא מעשיך ברב עזך יכחשו לך איביך 3
Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.
כל-הארץ ישתחוו לך--ויזמרו-לך יזמרו שמך סלה 4
Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; (Sélah)
לכו וראו מפעלות אלהים נורא עלילה על-בני אדם 5
Venez, et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes.
הפך ים ליבשה--בנהר יעברו ברגל שם נשמחה-בו 6
Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; [et] là nous nous sommes réjouis en lui.
משל בגבורתו עולם-- עיניו בגוים תצפינה הסוררים אל-ירימו (ירומו) למו סלה 7
Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; (Sélah)
ברכו עמים אלהינו והשמיעו קול תהלתו 8
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.
השם נפשנו בחיים ולא-נתן למוט רגלנו 9
C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.
כי-בחנתנו אלהים צרפתנו כצרף-כסף 10
Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.
הבאתנו במצודה שמת מועקה במתנינו 11
Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
הרכבת אנוש לראשנו באנו-באש ובמים ותוציאנו לרויה 12
Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
אבוא ביתך בעולות אשלם לך נדרי 13
J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; [et] je te rendrai mes vœux.
אשר-פצו שפתי ודבר-פי בצר-לי 14
Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.
עלות מיחים אעלה-לך עם-קטרת אילים אעשה בקר עם-עתודים סלה 15
Je t'offrirai des holocaustes de bêtes mœlleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; (Sélah)
לכו-שמעו ואספרה כל-יראי אלהים אשר עשה לנפשי 16
Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
אליו פי-קראתי ורומם תחת לשוני 17
Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
און אם-ראיתי בלבי-- לא ישמע אדני 18
Si j'eusse médité quelque outrage dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
אכן שמע אלהים הקשיב בקול תפלתי 19
Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication.
ברוך אלהים-- אשר לא-הסיר תפלתי וחסדו מאתי 20
Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.

< תהילים 66 >