< תהילים 66 >
למנצח שיר מזמור הריעו לאלהים כל-הארץ | 1 |
Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière!
זמרו כבוד-שמו שימו כבוד תהלתו | 2 |
Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
אמרו לאלהים מה-נורא מעשיך ברב עזך יכחשו לך איביך | 3 |
Dites à Dieu: « Que tes œuvres sont redoutables! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
כל-הארץ ישתחוו לך--ויזמרו-לך יזמרו שמך סלה | 4 |
Que toute la terre se prosterne devant toi, qu’elle chante en ton honneur, qu’elle chante ton nom! » — Séla.
לכו וראו מפעלות אלהים נורא עלילה על-בני אדם | 5 |
Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l’homme.
הפך ים ליבשה--בנהר יעברו ברגל שם נשמחה-בו | 6 |
Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied; alors nous nous réjouîmes en lui.
משל בגבורתו עולם-- עיניו בגוים תצפינה הסוררים אל-ירימו (ירומו) למו סלה | 7 |
Il règne éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations: que les rebelles ne s’élèvent point! — Séla.
ברכו עמים אלהינו והשמיעו קול תהלתו | 8 |
Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange!
השם נפשנו בחיים ולא-נתן למוט רגלנו | 9 |
Il a conservé la vie à notre âme, et n’a pas permis que notre pied chancelât.
כי-בחנתנו אלהים צרפתנו כצרף-כסף | 10 |
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l’argent.
הבאתנו במצודה שמת מועקה במתנינו | 11 |
Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
הרכבת אנוש לראשנו באנו-באש ובמים ותוציאנו לרויה | 12 |
Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes; nous avons passé par le feu et par l’eau; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
אבוא ביתך בעולות אשלם לך נדרי | 13 |
Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de mes vœux,
אשר-פצו שפתי ודבר-פי בצר-לי | 14 |
que mes lèvres ont proférés, que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
עלות מיחים אעלה-לך עם-קטרת אילים אעשה בקר עם-עתודים סלה | 15 |
Je t’offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers; j’immole le taureau avec le jeune bouc. — Séla.
לכו-שמעו ואספרה כל-יראי אלהים אשר עשה לנפשי | 16 |
Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait à mon âme.
אליו פי-קראתי ורומם תחת לשוני | 17 |
J’ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
און אם-ראיתי בלבי-- לא ישמע אדני | 18 |
Si j’avais vu l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’exaucerait pas.
אכן שמע אלהים הקשיב בקול תפלתי | 19 |
Mais Dieu m’a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
ברוך אלהים-- אשר לא-הסיר תפלתי וחסדו מאתי | 20 |
Béni soit Dieu, qui n’a pas repoussé ma prière, et n’a pas éloigné de moi sa grâce!