< תהילים 58 >

למנצח אל-תשחת לדוד מכתם ב האמנם--אלם צדק תדברון מישרים תשפטו בני אדם 1
Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth. En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture.
אף-בלב עולת תפעלון בארץ--חמס ידיכם תפלסון 2
Au contraire, vous tramez des injustices dans votre cœur; vous balancez la violence de vos mains en la terre.
זרו רשעים מרחם תעו מבטן דברי כזב 3
Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre [de leur mère], en parlant faussement.
חמת-למו כדמות חמת-נחש כמו-פתן חרש יאטם אזנו 4
Ils ont un venin semblable au venin du serpent, [et] ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille;
אשר לא-ישמע לקול מלחשים חובר חברים מחכם 5
Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, [la voix] du charmeur fort expert en charmes.
אלהים--הרס שנימו בפימו מלתעות כפירים נתץ יהוה 6
Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux.
ימאסו כמו-מים יתהלכו-למו ידרך חצו כמו יתמללו 7
Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent! que [chacun d'eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues!
כמו שבלול תמס יהלך נפל אשת בל-חזו שמש 8
Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme!
בטרם יבינו סירתכם אטד כמו-חי כמו-חרון ישערנו 9
Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera [chacun d'eux] comme de la chair crue.
ישמח צדיק כי-חזה נקם פעמיו ירחץ בדם הרשע 10
Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance; il lavera ses pieds au sang du méchant.
ויאמר אדם אך-פרי לצדיק אך יש-אלהים שפטים בארץ 11
Et chacun dira: quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre.

< תהילים 58 >