< תהילים 55 >

למנצח בנגינת משכיל לדוד ב האזינה אלהים תפלתי ואל-תתעלם מתחנתי 1
Jusqu'à la Fin, parmi les hymnes, instruction de David. Dieu, écoute ma prière, et ne méprise pas ma supplication.
הקשיבה לי וענני אריד בשיחי ואהימה 2
Sois attentif, et exauce moi; j'ai été contristé dans ma méditation, et j'ai été troublé
מקול אויב--מפני עקת רשע כי-ימיטו עלי און ובאף ישטמוני 3
Par la voix de l'ennemi et la persécution du pécheur; car ils avaient tourné contre moi leur iniquité, et ils étaient pleins de colère contre moi.
לבי יחיל בקרבי ואימות מות נפלו עלי 4
Mon cœur en moi a été troublé, et la terreur de la mort est tombée sur moi.
יראה ורעד יבא בי ותכסני פלצות 5
La crainte et le tremblement m'ont saisi, et les ténèbres m'ont enveloppé,
ואמר--מי-יתן-לי אבר כיונה אעופה ואשכנה 6
Et j'ai dit: Qui me donnera des ailes, comme à la colombe? Je m'envolerai et je me reposerai.
הנה ארחיק נדד אלין במדבר סלה 7
Voilà que j'ai fui au loin, et j'ai demeuré dans la solitude.
אחישה מפלט לי-- מרוח סעה מסער 8
J'attendais Celui qui pouvait me sauver des défaillances de mon âme et de la tempête.
בלע אדני פלג לשונם כי-ראיתי חמס וריב בעיר 9
Submerge-les, Seigneur, et divise leurs langues; car j'ai vu l'iniquité et la contradiction dans la cité.
יומם ולילה--יסובבה על-חומתיה ואון ועמל בקרבה 10
Jour et nuit l'iniquité assiégera ses remparts; il y aura l'iniquité, la douleur et l'injustice au milieu d'elles.
הוות בקרבה ולא-ימיש מרחבה תך ומרמה 11
L'usure et la fraude ne quittent pas ses places publiques.
כי לא-אויב יחרפני ואשא לא-משנאי עלי הגדיל ואסתר ממנו 12
Si un ennemi m'avait outragé, je l'aurais souffert; et si celui qui me hait avait parlé contre moi avec jactance, je me serais caché de lui.
ואתה אנוש כערכי אלופי ומידעי 13
Mais toi, homme de mon cœur, mon guide, mon familier, toi qui goûtais avec moi des plus doux mets,
אשר יחדו נמתיק סוד בבית אלהים נהלך ברגש 14
Avec qui j'étais de même cœur dans le temple du Seigneur!…
ישימות (ישי מות) עלימו--ירדו שאול חיים כי-רעות במגורם בקרבם (Sheol h7585) 15
Que la mort vienne sur eux, qu'ils descendent vivants en enfer; car la méchanceté est dans leurs demeures, au milieu d'eux. (Sheol h7585)
אני אל-אלהים אקרא ויהוה יושיעני 16
Pour moi, j'ai crié vers Dieu, et le Seigneur m'a exaucé.
ערב ובקר וצהרים אשיחה ואהמה וישמע קולי 17
Le matin, à midi, le soir, je lui raconterai mes peines; je les lui ferai connaître, et il entendra ma voix.
פדה בשלום נפשי מקרב-לי כי-ברבים היו עמדי 18
Il rachètera en paix mon âme de ceux qui m'ont approché; car ils étaient en grand nombre contre moi.
ישמע אל ויענם-- וישב קדם סלה אשר אין חליפות למו ולא יראו אלהים 19
Dieu m'exaucera, et il les humiliera, lui qui est avant tous les siècles; car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont jamais eu la crainte de Dieu.
שלח ידיו בשלמיו חלל בריתו 20
Il a étendu la main pour les rétribuer; ils avaient souillé son alliance.
חלקו מחמאת פיו-- וקרב-לבו רכו דבריו משמן והמה פתחות 21
Ils ont été dispersés par la colère de sa face; puis son cœur s'est rapproché: leurs paroles avaient été plus douces que l'huile, et elles sont des dards.
השלך על-יהוה יהבך-- והוא יכלכלך לא-יתן לעולם מוט-- לצדיק 22
Confie au Seigneur toutes tes inquiétudes, et lui-même te nourrira; il ne laissera pas le juste en une perpétuelle fluctuation.
ואתה אלהים תורדם לבאר שחת-- אנשי דמים ומרמה לא-יחצו ימיהם ואני אבטח-בך 23
Et toi, mon Dieu, tu les feras tomber dans le puits de perdition; les hommes de sang et de fraude n'arriveront pas à la moitié de leurs jours; pour moi, je mettrai mon espérance en toi. Seigneur.

< תהילים 55 >