< תהילים 55 >
למנצח בנגינת משכיל לדוד ב האזינה אלהים תפלתי ואל-תתעלם מתחנתי | 1 |
Au chef des chantres. Avec les instruments à cordes. Maskîl de David. Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te dérobe point à ma supplication.
הקשיבה לי וענני אריד בשיחי ואהימה | 2 |
Accorde-moi ton attention et exauce-moi: je m’agite dans ma douleur et je pousse des soupirs,
מקול אויב--מפני עקת רשע כי-ימיטו עלי און ובאף ישטמוני | 3 |
à cause des cris de l’ennemi, sous l’oppression du méchant; car ils m’accablent de maux et me persécutent avec fureur.
לבי יחיל בקרבי ואימות מות נפלו עלי | 4 |
Mon cœur frémit dans mon sein, des transes mortelles viennent m’assaillir.
יראה ורעד יבא בי ותכסני פלצות | 5 |
L’Effroi, le tremblement m’envahissent, je suis enveloppé d’épouvante.
ואמר--מי-יתן-לי אבר כיונה אעופה ואשכנה | 6 |
"Ah! me dis-je, que n’ai-je des ailes comme la colombe? Je m’envolerais pour établir ailleurs ma demeure.
הנה ארחיק נדד אלין במדבר סלה | 7 |
Oui, je fuirais au loin, je chercherais un asile dans le désert; (Sélah)
אחישה מפלט לי-- מרוח סעה מסער | 8 |
Je m’assurerais à la hâte un refuge contre le vent de tempête, contre l’ouragan!"
בלע אדני פלג לשונם כי-ראיתי חמס וריב בעיר | 9 |
Seigneur, détruis, fends-leur la langue; car je ne vois que violence et désordre dans la ville.
יומם ולילה--יסובבה על-חומתיה ואון ועמל בקרבה | 10 |
Jour et nuit, ils font la ronde sur ses murs; et, dans son enceinte, ce n’est que crime et injustice.
הוות בקרבה ולא-ימיש מרחבה תך ומרמה | 11 |
De violentes passions sévissent dans son sein, l’oppression et la fraude ne bougent pas de ses places.
כי לא-אויב יחרפני ואשא לא-משנאי עלי הגדיל ואסתר ממנו | 12 |
Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je pourrais le supporter ce n’est pas un adversaire haineux qui me traite de haut, je pourrais me mettre à l’abri contre lui
ואתה אנוש כערכי אלופי ומידעי | 13 |
mais c’est toi, un homme en tout mon pareil, mon ami et mon confident;
אשר יחדו נמתיק סוד בבית אלהים נהלך ברגש | 14 |
car, ensemble, nous échangions de douces confidences, en nous rendant avec une foule bruyante dans la maison de Dieu.
ישימות (ישי מות) עלימו--ירדו שאול חיים כי-רעות במגורם בקרבם (Sheol ) | 15 |
Que la mort s’empare d’eux! Qu’ils descendent vivants dans le Cheol! Car les mauvaises passions peuplent leur demeure, leur cœur. (Sheol )
אני אל-אלהים אקרא ויהוה יושיעני | 16 |
Quant à moi, je crie vers Dieu, et l’Eternel me vient en aide.
ערב ובקר וצהרים אשיחה ואהמה וישמע קולי | 17 |
Soir et matin, et en plein midi, je me répands en plaintes et en soupirs, et il écoute ma voix.
פדה בשלום נפשי מקרב-לי כי-ברבים היו עמדי | 18 |
Il me délivre et me met en sûreté, me défendant contre toute attaque, si nombreux que soient ceux qui m’assaillent.
ישמע אל ויענם-- וישב קדם סלה אשר אין חליפות למו ולא יראו אלהים | 19 |
Que Dieu entende et les humilie, lui qui trône de toute éternité! (Sélah) car pour eux il n’est point de retour: ils ne craignent pas Dieu!
שלח ידיו בשלמיו חלל בריתו | 20 |
Le perfide!, il porte la main sur ses amis, il viole son alliance.
חלקו מחמאת פיו-- וקרב-לבו רכו דבריו משמן והמה פתחות | 21 |
Suaves comme la crème sont ses lèvres, et son cœur respire la guerre; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, et ce sont des lames d’épée!
השלך על-יהוה יהבך-- והוא יכלכלך לא-יתן לעולם מוט-- לצדיק | 22 |
Décharge-toi sur Dieu de ton fardeau, il prendra soin de toi: jamais il ne laisse vaciller le juste.
ואתה אלהים תורדם לבאר שחת-- אנשי דמים ומרמה לא-יחצו ימיהם ואני אבטח-בך | 23 |
Et c’est toi aussi, ô Dieu, qui les feras descendre dans le gouffre de la perdition, les hommes de sang et de perfidie; ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours. Quant à moi, je mets ma confiance en toi.