< תהילים 52 >

למנצח משכיל לדוד ב בבוא דואג האדמי-- ויגד לשאול ויאמר לו-- בא דוד אל-בית אחימלך ג מה-תתהלל ברעה הגבור חסד אל כל-היום 1
Maskil de David, donné au maître chantre. Sur ce que Doëg Iduméen vint à Saül, et lui rapporta, disant: David est venu en la maison d'Ahimélec. Pourquoi te vantes-tu du mal, vaillant homme? La gratuité du [Dieu] Fort dure tous les jours.
הוות תחשב לשונך כתער מלטש עשה רמיה 2
Ta langue trame des méchancetés, elle est comme un rasoir affilé, qui trompe.
אהבת רע מטוב שקר מדבר צדק סלה 3
Tu aimes plus le mal que le bien, [et] le mensonge plus que de dire la vérité; (Sélah)
אהבת כל-דברי-בלע לשון מרמה 4
Tu aimes tous les discours pernicieux, [et] le langage trompeur.
גם-אל יתצך לנצח יחתך ויסחך מאהל ושרשך מארץ חיים סלה 5
Aussi le [Dieu] Fort te détruira pour jamais; il t'enlèvera et t'arrachera de [ta] tente, et il te déracinera de la terre des vivants; (Sélah)
ויראו צדיקים וייראו ועליו ישחקו 6
Et les justes [le] verront, et craindront, et ils se riront d'un tel homme, [disant]:
הנה הגבר-- לא ישים אלהים מעוזו ויבטח ברב עשרו יעז בהותו 7
Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice.
ואני כזית רענן-- בבית אלהים בטחתי בחסד-אלהים עולם ועד 8
Mais moi, je serai dans la maison de Dieu comme un olivier qui verdit. Je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité.
אודך לעולם כי עשית ואקוה שמך כי-טוב נגד חסידיך 9
Je te célébrerai à jamais de ce que tu auras fait ces choses; et je mettrai mon espérance en ton Nom, parce qu'il est bon envers tes bien-aimés.

< תהילים 52 >