< תהילים 50 >
מזמור לאסף אל אלהים יהוה-- דבר ויקרא-ארץ ממזרח-שמש עד-מבאו | 1 |
Псалом Асафів. Бог богів – Господь! Він промовляє, закликає землю від сходу сонця аж до заходу.
מציון מכלל-יפי-- אלהים הופיע | 2 |
Із Сіону, досконалої краси, Бог з’явився в сяйві.
יבא אלהינו ואל-יחרש אש-לפניו תאכל וסביביו נשערה מאד | 3 |
Іде наш Бог і не мовчить; вогонь перед Ним пожирає й навколо Нього сильно вирує.
יקרא אל-השמים מעל ואל-הארץ לדין עמו | 4 |
Він закликає небеса вгорі і землю на суд зі Своїм народом:
אספו-לי חסידי-- כרתי בריתי עלי-זבח | 5 |
«Зберіть-но до Мене Моїх вірних, хто уклав Завіт зі Мною при жертві».
ויגידו שמים צדקו כי-אלהים שפט הוא סלה | 6 |
І небеса сповіщатимуть правду Його, адже Суддя – Сам Бог! (Села)
שמעה עמי ואדברה-- ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך אנכי | 7 |
«Слухай, народе Мій, Я говоритиму; Ізраїлю, Я свідчити буду проти тебе: Я – Бог, твій Бог.
לא על-זבחיך אוכיחך ועולתיך לנגדי תמיד | 8 |
Не за жертвоприношення твої Я докорятиму тобі – твої цілопалення завжди переді Мною.
לא-אקח מביתך פר ממכלאתיך עתודים | 9 |
Я не прийму вола із твого дому, ані козлів із твоїх кошар.
כי-לי כל-חיתו-יער בהמות בהררי-אלף | 10 |
Адже всі тварини в лісі – Мої, і худоба на тисячі пагорбів.
ידעתי כל-עוף הרים וזיז שדי עמדי | 11 |
Я знаю кожного птаха в горах, і все, що рухається на полях, – зі Мною.
אם-ארעב לא-אמר לך כי-לי תבל ומלאה | 12 |
Якби Я був голодний, то не сказав би тобі про це, адже Мені належить всесвіт і все, що його наповнює.
האוכל בשר אבירים ודם עתודים אשתה | 13 |
Хіба Я їм м’ясо биків чи п’ю кров козлів?
זבח לאלהים תודה ושלם לעליון נדריך | 14 |
Принеси Богові в жертву подяку й виконай перед Всевишнім твої обітниці.
וקראני ביום צרה אחלצך ותכבדני | 15 |
Поклич Мене в день скорботи – Я визволю тебе, а ти Мене прославиш».
ולרשע אמר אלהים מה-לך לספר חקי ותשא בריתי עלי-פיך | 16 |
Нечестивому ж говорить Бог: «Як ти смієш Мої постанови сповіщати і Завіт Мій в устах своїх носити?
ואתה שנאת מוסר ותשלך דברי אחריך | 17 |
Ти ж ненавидиш настанови й кидаєш Слова Мої позад себе?
אם-ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך | 18 |
Коли ти бачиш крадія, заводиш із ним приязні стосунки; і від перелюбників маєш свою частку.
פיך שלחת ברעה ולשונך תצמיד מרמה | 19 |
Вуста твої вживаєш для зла, і язик твій плете підступні каверзи.
תשב באחיך תדבר בבן-אמך תתן-דפי | 20 |
Сидиш [на суді], намовляєш на брата твого, проти сина своєї матері свідчиш ганебне.
אלה עשית והחרשתי-- דמית היות-אהיה כמוך אוכיחך ואערכה לעיניך | 21 |
Ти чинив це, а Я мовчав, [тому] уявив ти [собі], що Я такий, як ти. Я покараю тебе й виставлю [звинувачення] перед очима твоїми.
בינו-נא זאת שכחי אלוה פן-אטרף ואין מציל | 22 |
Зрозумійте ж це ті, хто забуває Бога, щоб Я не розтерзав [вас], і не буде кому врятувати.
זבח תודה יכבדנני ושם דרך--אראנו בישע אלהים | 23 |
Той, хто приносить у жертву подяку, шанує Мене; і тому, хто торує дорогу [правди], покажу Я спасіння Боже».