< תהילים 50 >
מזמור לאסף אל אלהים יהוה-- דבר ויקרא-ארץ ממזרח-שמש עד-מבאו | 1 |
Zaburi ya Asafu. Mwenye Nguvu, Mungu, Bwana, asema na kuiita dunia, tangu mawio ya jua hadi mahali pake liendapo kutua.
מציון מכלל-יפי-- אלהים הופיע | 2 |
Kutoka Sayuni, penye uzuri mkamilifu, Mungu anaangaza.
יבא אלהינו ואל-יחרש אש-לפניו תאכל וסביביו נשערה מאד | 3 |
Mungu wetu anakuja na hatakaa kimya, moto uteketezao unamtangulia, akiwa amezungukwa na tufani kali.
יקרא אל-השמים מעל ואל-הארץ לדין עמו | 4 |
Anaziita mbingu zilizo juu, na nchi, ili aweze kuwahukumu watu wake:
אספו-לי חסידי-- כרתי בריתי עלי-זבח | 5 |
“Nikusanyieni watu wangu waliowekwa wakfu, waliofanya agano nami kwa dhabihu.”
ויגידו שמים צדקו כי-אלהים שפט הוא סלה | 6 |
Nazo mbingu zinatangaza haki yake, kwa maana Mungu mwenyewe ni hakimu.
שמעה עמי ואדברה-- ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך אנכי | 7 |
“Sikieni, enyi watu wangu, nami nitasema, ee Israeli, nami nitashuhudia dhidi yenu: Mimi ndimi Mungu, Mungu wenu.
לא על-זבחיך אוכיחך ועולתיך לנגדי תמיד | 8 |
Sikukemei kwa sababu ya dhabihu zako, au sadaka zako za kuteketezwa, ambazo daima ziko mbele zangu.
לא-אקח מביתך פר ממכלאתיך עתודים | 9 |
Sina haja ya fahali wa banda lako, au mbuzi wa zizi lako.
כי-לי כל-חיתו-יער בהמות בהררי-אלף | 10 |
Kwa maana kila mnyama wa msituni ni wangu, na pia makundi ya mifugo juu ya vilima elfu.
ידעתי כל-עוף הרים וזיז שדי עמדי | 11 |
Ninamjua kila ndege mlimani, nao viumbe wa kondeni ni wangu.
אם-ארעב לא-אמר לך כי-לי תבל ומלאה | 12 |
Kama ningekuwa na njaa, nisingewaambia ninyi, kwa maana ulimwengu ni wangu, pamoja na vyote vilivyomo ndani yake.
האוכל בשר אבירים ודם עתודים אשתה | 13 |
Je, mimi hula nyama ya mafahali au kunywa damu ya mbuzi?
זבח לאלהים תודה ושלם לעליון נדריך | 14 |
Toa sadaka za shukrani kwa Mungu, timiza nadhiri zako kwake Yeye Aliye Juu Sana,
וקראני ביום צרה אחלצך ותכבדני | 15 |
na uniite siku ya taabu; nami nitakuokoa, nawe utanitukuza.”
ולרשע אמר אלהים מה-לך לספר חקי ותשא בריתי עלי-פיך | 16 |
Lakini kwake mtu mwovu, Mungu asema: “Una haki gani kunena sheria zangu au kuchukua agano langu midomoni mwako?
ואתה שנאת מוסר ותשלך דברי אחריך | 17 |
Unachukia mafundisho yangu na kuyatupa maneno yangu nyuma yako.
אם-ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך | 18 |
Unapomwona mwizi, unaungana naye, unapiga kura yako pamoja na wazinzi.
פיך שלחת ברעה ולשונך תצמיד מרמה | 19 |
Unakitumia kinywa chako kwa mabaya na kuuongoza ulimi wako kwa hila.
תשב באחיך תדבר בבן-אמך תתן-דפי | 20 |
Wanena daima dhidi ya ndugu yako na kumsingizia mwana wa mama yako.
אלה עשית והחרשתי-- דמית היות-אהיה כמוך אוכיחך ואערכה לעיניך | 21 |
Mambo haya unayafanya, nami nimekaa kimya, ukafikiri Mimi nami ni kama wewe. Lakini nitakukemea na kuweka mashtaka mbele yako.
בינו-נא זאת שכחי אלוה פן-אטרף ואין מציל | 22 |
“Yatafakarini haya, ninyi mnaomsahau Mungu, ama sivyo nitawararua vipande vipande, wala hapatakuwepo na yeyote wa kuwaokoa:
זבח תודה יכבדנני ושם דרך--אראנו בישע אלהים | 23 |
Atoaye dhabihu za shukrani ananiheshimu mimi, naye aiandaa njia yake ili nimwonyeshe wokovu wa Mungu.”