< תהילים 50 >
מזמור לאסף אל אלהים יהוה-- דבר ויקרא-ארץ ממזרח-שמש עד-מבאו | 1 |
Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
מציון מכלל-יפי-- אלהים הופיע | 2 |
Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
יבא אלהינו ואל-יחרש אש-לפניו תאכל וסביביו נשערה מאד | 3 |
Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
יקרא אל-השמים מעל ואל-הארץ לדין עמו | 4 |
Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
אספו-לי חסידי-- כרתי בריתי עלי-זבח | 5 |
“Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
ויגידו שמים צדקו כי-אלהים שפט הוא סלה | 6 |
Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
שמעה עמי ואדברה-- ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך אנכי | 7 |
“Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
לא על-זבחיך אוכיחך ועולתיך לנגדי תמיד | 8 |
Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
לא-אקח מביתך פר ממכלאתיך עתודים | 9 |
Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
כי-לי כל-חיתו-יער בהמות בהררי-אלף | 10 |
nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
ידעתי כל-עוף הרים וזיז שדי עמדי | 11 |
Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
אם-ארעב לא-אמר לך כי-לי תבל ומלאה | 12 |
Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
האוכל בשר אבירים ודם עתודים אשתה | 13 |
Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
זבח לאלהים תודה ושלם לעליון נדריך | 14 |
“Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
וקראני ביום צרה אחלצך ותכבדני | 15 |
uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
ולרשע אמר אלהים מה-לך לספר חקי ותשא בריתי עלי-פיך | 16 |
Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
ואתה שנאת מוסר ותשלך דברי אחריך | 17 |
Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
אם-ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך | 18 |
Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
פיך שלחת ברעה ולשונך תצמיד מרמה | 19 |
Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
תשב באחיך תדבר בבן-אמך תתן-דפי | 20 |
Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
אלה עשית והחרשתי-- דמית היות-אהיה כמוך אוכיחך ואערכה לעיניך | 21 |
Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
בינו-נא זאת שכחי אלוה פן-אטרף ואין מציל | 22 |
“Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
זבח תודה יכבדנני ושם דרך--אראנו בישע אלהים | 23 |
Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”