< תהילים 50 >
מזמור לאסף אל אלהים יהוה-- דבר ויקרא-ארץ ממזרח-שמש עד-מבאו | 1 |
Psalm Asafa. Bóg nad bogami, PAN, przemówił i wezwał ziemię od wschodu słońca aż do jego zachodu.
מציון מכלל-יפי-- אלהים הופיע | 2 |
Z Syjonu, doskonałego piękna, zajaśniał Bóg.
יבא אלהינו ואל-יחרש אש-לפניו תאכל וסביביו נשערה מאד | 3 |
Nasz Bóg przyjdzie i nie będzie milczał; ogień będzie trawił przed nim, a wokół niego powstanie potężna burza.
יקרא אל-השמים מעל ואל-הארץ לדין עמו | 4 |
Wezwie z góry niebiosa i ziemię, aby sądzić swój lud:
אספו-לי חסידי-- כרתי בריתי עלי-זבח | 5 |
Zgromadźcie mi moich świętych, którzy zawarli ze mną przymierze przez ofiarę.
ויגידו שמים צדקו כי-אלהים שפט הוא סלה | 6 |
Wtedy niebiosa ogłoszą jego sprawiedliwość, bo sam Bóg [jest] sędzią. (Sela)
שמעה עמי ואדברה-- ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך אנכי | 7 |
Słuchaj, mój ludu, a będę mówił; słuchaj, Izraelu, a będę świadczył przeciw tobie: Ja [jestem] Bogiem, twoim Bogiem.
לא על-זבחיך אוכיחך ועולתיך לנגדי תמיד | 8 |
Nie będę cię ganił za twoje ofiary ani za twoje całopalenia, które są zawsze przede mną.
לא-אקח מביתך פר ממכלאתיך עתודים | 9 |
Nie przyjmę cielca z twojego domu ani kozłów z twoich zagród.
כי-לי כל-חיתו-יער בהמות בהררי-אלף | 10 |
Do mnie bowiem należy wszelkie zwierzę leśne i tysiące bydła na górach.
ידעתי כל-עוף הרים וזיז שדי עמדי | 11 |
Znam wszelkie ptactwo górskie i moje są zwierzęta polne.
אם-ארעב לא-אמר לך כי-לי תבל ומלאה | 12 |
Gdybym był głodny, nie mówiłbym ci o tym, bo mój [jest] świat i wszystko, co go napełnia.
האוכל בשר אבירים ודם עתודים אשתה | 13 |
Czyż będę jadł mięso wołów albo pił krew kozłów?
זבח לאלהים תודה ושלם לעליון נדריך | 14 |
Ofiaruj Bogu dziękczynienie i spełnij swoje śluby wobec Najwyższego;
וקראני ביום צרה אחלצך ותכבדני | 15 |
I wzywaj mnie w dniu utrapienia; wtedy cię wybawię, a [ty] mnie uwielbisz.
ולרשע אמר אלהים מה-לך לספר חקי ותשא בריתי עלי-פיך | 16 |
Lecz do niegodziwego Bóg mówi: Po co ogłaszasz moje prawa i masz na ustach moje przymierze;
ואתה שנאת מוסר ותשלך דברי אחריך | 17 |
Skoro nienawidzisz karności i rzucasz za siebie moje słowa?
אם-ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך | 18 |
Gdy widzisz złodzieja, pochwalasz go, i zadajesz się z cudzołożnikami.
פיך שלחת ברעה ולשונך תצמיד מרמה | 19 |
Pozwalasz swym ustom źle mówić, a twój język knuje podstępy.
תשב באחיך תדבר בבן-אמך תתן-דפי | 20 |
Siedzisz i mówisz przeciwko twemu bratu, obmawiasz syna swej matki.
אלה עשית והחרשתי-- דמית היות-אהיה כמוך אוכיחך ואערכה לעיניך | 21 |
To czyniłeś, a ja milczałem; sądziłeś, że jestem do ciebie podobny, [ale] będę cię napominał i postawię ci to przed oczy.
בינו-נא זאת שכחי אלוה פן-אטרף ואין מציל | 22 |
Zrozumcie to teraz wy, którzy zapominacie o Bogu, bym [was] nie rozszarpał, a nie byłoby [nikogo], kto [by] was ocalił.
זבח תודה יכבדנני ושם דרך--אראנו בישע אלהים | 23 |
Kto [mi] ofiaruje chwałę, ten oddaje mi cześć; a temu, kto chodzi [prostą] drogą, ukażę Boże zbawienie.