< תהילים 50 >
מזמור לאסף אל אלהים יהוה-- דבר ויקרא-ארץ ממזרח-שמש עד-מבאו | 1 |
Zabbuli ya Asafu. Oyo Owaamaanyi, Mukama Katonda, akoowoola ensi okuva enjuba gy’eva okutuuka gy’egwa.
מציון מכלל-יפי-- אלהים הופיע | 2 |
Katonda ayakaayakana ng’ava mu Sayuuni n’obulungi bw’ekitiibwa kye ekituukiridde.
יבא אלהינו ואל-יחרש אש-לפניו תאכל וסביביו נשערה מאד | 3 |
Katonda waffe ajja, naye tajja kasirise, omuliro ogusaanyaawo buli kintu gwe gumukulembera, n’omuyaga ogw’amaanyi ne gumwetooloola.
יקרא אל-השמים מעל ואל-הארץ לדין עמו | 4 |
Akoowoola abali mu ggulu ne ku nsi, azze okusalira abantu be omusango.
אספו-לי חסידי-- כרתי בריתי עלי-זבח | 5 |
Agamba nti, “Munkuŋŋaanyize abantu bange abaayawulibwa, abaakola nange endagaano nga bawaayo ssaddaaka.”
ויגידו שמים צדקו כי-אלהים שפט הוא סלה | 6 |
Eggulu litegeeza obutuukirivu bwa Katonda kubanga Katonda yennyini ye mulamuzi.
שמעה עמי ואדברה-- ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך אנכי | 7 |
“Muwulirize, mmwe abantu bange, nange nnaayogera. Ggwe Isirayiri bino bye nkuvunaana: Nze Katonda, Katonda wo.
לא על-זבחיך אוכיחך ועולתיך לנגדי תמיד | 8 |
Sikunenya lwa ssaddaaka zo, oba ebiweebwayo ebyokebwa by’ossa mu maaso gange bulijjo.
לא-אקח מביתך פר ממכלאתיך עתודים | 9 |
Sikyakkiriza nte nnume n’emu evudde mu kiralo kyo, wadde embuzi ennume ezivudde mu bisibo byo.
כי-לי כל-חיתו-יער בהמות בהררי-אלף | 10 |
Kubanga buli nsolo ey’omu kibira yange, awamu n’ente eziri ku nsozi olukumi.
ידעתי כל-עוף הרים וזיז שדי עמדי | 11 |
Ennyonyi zonna ez’oku nsozi nzimanyi, n’ebiramu byonna eby’omu nsiko byange.
אם-ארעב לא-אמר לך כי-לי תבל ומלאה | 12 |
Singa nnumwa enjala sandikubuulidde: kubanga ensi n’ebigirimu byonna byange.
האוכל בשר אבירים ודם עתודים אשתה | 13 |
Ndya ennyama y’ente ennume, wadde okunywa omusaayi gw’embuzi?
זבח לאלהים תודה ושלם לעליון נדריך | 14 |
“Owangayo ssaddaaka ey’okwebaza eri Katonda; era otuukirizanga obweyamo bwo eri oyo Ali Waggulu Ennyo.
וקראני ביום צרה אחלצך ותכבדני | 15 |
Bw’obanga mu buzibu, nnaakuwonyanga, naawe onongulumizanga.”
ולרשע אמר אלהים מה-לך לספר חקי ותשא בריתי עלי-פיך | 16 |
Naye omubi Katonda amugamba nti, “Lekeraawo okwatulanga amateeka gange, n’endagaano yange togyogerangako.
ואתה שנאת מוסר ותשלך דברי אחריך | 17 |
Kubanga okyawa okuluŋŋamizibwa, n’ebigambo byange tobissaako mwoyo.
אם-ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך | 18 |
Bw’olaba omubbi, ng’omukwana; era weetaba n’abenzi.
פיך שלחת ברעה ולשונך תצמיד מרמה | 19 |
Okolima era olimba; olulimi lwo lwogera ebitali bya butuukirivu.
תשב באחיך תדבר בבן-אמך תתן-דפי | 20 |
Muganda wo omwogerako bibi byereere buli kiseera, era owayiriza omwana wa nnyoko yennyini.
אלה עשית והחרשתי-- דמית היות-אהיה כמוך אוכיחך ואערכה לעיניך | 21 |
Ebyo byonna obikoze, ne nsirika, n’olowooza nti twenkanankana. Naye kaakano ka nkunenye, ebisobyo byonna mbikulage.
בינו-נא זאת שכחי אלוה פן-אטרף ואין מציל | 22 |
“Ggwe eyeerabira Katonda, ebyo bisseeko omwoyo, nneme kukuyuzaayuza nga tewali na wa kukuwonya.
זבח תודה יכבדנני ושם דרך--אראנו בישע אלהים | 23 |
Oyo awaayo ssaddaaka ey’okwebaza angulumiza, era ateekateeka ekkubo ndyoke mulage obulokozi bwa Katonda.”