< תהילים 50 >

מזמור לאסף אל אלהים יהוה-- דבר ויקרא-ארץ ממזרח-שמש עד-מבאו 1
Psaume d'Asaph Le [Dieu] Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant.
מציון מכלל-יפי-- אלהים הופיע 2
Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite.
יבא אלהינו ואל-יחרש אש-לפניו תאכל וסביביו נשערה מאד 3
Notre Dieu viendra, il ne se taira point: il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.
יקרא אל-השמים מעל ואל-הארץ לדין עמו 4
Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, [en disant]:
אספו-לי חסידי-- כרתי בריתי עלי-זבח 5
Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.
ויגידו שמים צדקו כי-אלהים שפט הוא סלה 6
Les cieux aussi annonceront sa justice: parce que Dieu est le juge; (Sélah)
שמעה עמי ואדברה-- ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך אנכי 7
Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai; [entends], Israël, et je te sommerai; je suis Dieu, ton Dieu, moi.
לא על-זבחיך אוכיחך ועולתיך לנגדי תמיד 8
Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.
לא-אקח מביתך פר ממכלאתיך עתודים 9
Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.
כי-לי כל-חיתו-יער בהמות בהררי-אלף 10
Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.
ידעתי כל-עוף הרים וזיז שדי עמדי 11
Je connais tous les oiseaux des montagnes; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.
אם-ארעב לא-אמר לך כי-לי תבל ומלאה 12
Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle.
האוכל בשר אבירים ודם עתודים אשתה 13
Mangerais-je la chair des gros taureaux? et boirais-je le sang des boucs?
זבח לאלהים תודה ושלם לעליון נדריך 14
Sacrifie louange à Dieu, et rends tes vœux au Souverain.
וקראני ביום צרה אחלצך ותכבדני 15
Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras.
ולרשע אמר אלהים מה-לך לספר חקי ותשא בריתי עלי-פיך 16
Mais Dieu a dit au méchant: qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche;
ואתה שנאת מוסר ותשלך דברי אחריך 17
Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi?
אם-ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך 18
Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères.
פיך שלחת ברעה ולשונך תצמיד מרמה 19
Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude;
תשב באחיך תדבר בבן-אמך תתן-דפי 20
Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.
אלה עשית והחרשתי-- דמית היות-אהיה כמוך אוכיחך ואערכה לעיניך 21
Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence.
בינו-נא זאת שכחי אלוה פן-אטרף ואין מציל 22
Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.
זבח תודה יכבדנני ושם דרך--אראנו בישע אלהים 23
Celui qui sacrifie la louange me glorifiera; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.

< תהילים 50 >