< תהילים 50 >
מזמור לאסף אל אלהים יהוה-- דבר ויקרא-ארץ ממזרח-שמש עד-מבאו | 1 |
Psaume d’Asaph. Dieu, Dieu, l’Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant.
מציון מכלל-יפי-- אלהים הופיע | 2 |
De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
יבא אלהינו ואל-יחרש אש-לפניו תאכל וסביביו נשערה מאד | 3 |
Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.
יקרא אל-השמים מעל ואל-הארץ לדין עמו | 4 |
Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:
אספו-לי חסידי-- כרתי בריתי עלי-זבח | 5 |
Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice!
ויגידו שמים צדקו כי-אלהים שפט הוא סלה | 6 |
Et les cieux publieront sa justice, Car c’est Dieu qui est juge. (Pause)
שמעה עמי ואדברה-- ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך אנכי | 7 |
Écoute, mon peuple! Et je parlerai; Israël! Et je t’avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.
לא על-זבחיך אוכיחך ועולתיך לנגדי תמיד | 8 |
Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.
לא-אקח מביתך פר ממכלאתיך עתודים | 9 |
Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.
כי-לי כל-חיתו-יער בהמות בהררי-אלף | 10 |
Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;
ידעתי כל-עוף הרים וזיז שדי עמדי | 11 |
Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m’appartient.
אם-ארעב לא-אמר לך כי-לי תבל ומלאה | 12 |
Si j’avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu’il renferme.
האוכל בשר אבירים ודם עתודים אשתה | 13 |
Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?
זבח לאלהים תודה ושלם לעליון נדריך | 14 |
Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes vœux envers le Très-Haut.
וקראני ביום צרה אחלצך ותכבדני | 15 |
Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
ולרשע אמר אלהים מה-לך לספר חקי ותשא בריתי עלי-פיך | 16 |
Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! Tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,
ואתה שנאת מוסר ותשלך דברי אחריך | 17 |
Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!
אם-ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך | 18 |
Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.
פיך שלחת ברעה ולשונך תצמיד מרמה | 19 |
Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.
תשב באחיך תדבר בבן-אמך תתן-דפי | 20 |
Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
אלה עשית והחרשתי-- דמית היות-אהיה כמוך אוכיחך ואערכה לעיניך | 21 |
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
בינו-נא זאת שכחי אלוה פן-אטרף ואין מציל | 22 |
Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
זבח תודה יכבדנני ושם דרך--אראנו בישע אלהים | 23 |
Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.