< תהילים 50 >
מזמור לאסף אל אלהים יהוה-- דבר ויקרא-ארץ ממזרח-שמש עד-מבאו | 1 |
Psaume d’Asaph. Dieu, Elohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant.
מציון מכלל-יפי-- אלהים הופיע | 2 |
De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
יבא אלהינו ואל-יחרש אש-לפניו תאכל וסביביו נשערה מאד | 3 |
Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête.
יקרא אל-השמים מעל ואל-הארץ לדין עמו | 4 |
Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple:
אספו-לי חסידי-- כרתי בריתי עלי-זבח | 5 |
« Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice. »
ויגידו שמים צדקו כי-אלהים שפט הוא סלה | 6 |
Et les cieux proclament sa justice, car c’est Dieu qui va juger. — Séla.
שמעה עמי ואדברה-- ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך אנכי | 7 |
« Ecoute, mon peuple, et je parlerai; Israël, et je te reprendrai: je suis Elohim, ton Dieu.
לא על-זבחיך אוכיחך ועולתיך לנגדי תמיד | 8 |
Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te blâme; tes holocaustes sont constamment devant moi.
לא-אקח מביתך פר ממכלאתיך עתודים | 9 |
je ne prendrai pas un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries.
כי-לי כל-חיתו-יער בהמות בהררי-אלף | 10 |
Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers;
ידעתי כל-עוף הרים וזיז שדי עמדי | 11 |
je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.
אם-ארעב לא-אמר לך כי-לי תבל ומלאה | 12 |
Si j’avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu’il renferme.
האוכל בשר אבירים ודם עתודים אשתה | 13 |
Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?
זבח לאלהים תודה ושלם לעליון נדריך | 14 |
Offre en sacrifice à Dieu l’action de grâces, et acquitte tes vœux envers le Très-Haut.
וקראני ביום צרה אחלצך ותכבדני | 15 |
Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras. »
ולרשע אמר אלהים מה-לך לספר חקי ותשא בריתי עלי-פיך | 16 |
Mais au méchant Dieu dit: « Quoi donc! tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche,
ואתה שנאת מוסר ותשלך דברי אחריך | 17 |
toi qui détestes la discipline, et qui jettes mes paroles derrière toi!
אם-ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך | 18 |
Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères.
פיך שלחת ברעה ולשונך תצמיד מרמה | 19 |
Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude.
תשב באחיך תדבר בבן-אמך תתן-דפי | 20 |
Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère.
אלה עשית והחרשתי-- דמית היות-אהיה כמוך אוכיחך ואערכה לעיניך | 21 |
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que j’étais pareil à toi; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. »
בינו-נא זאת שכחי אלוה פן-אטרף ואין מציל | 22 |
Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
זבח תודה יכבדנני ושם דרך--אראנו בישע אלהים | 23 |
Celui qui offre en sacrifice l’action de grâces m’honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu.