< תהילים 49 >
למנצח לבני-קרח מזמור ב שמעו-זאת כל-העמים האזינו כל-ישבי חלד | 1 |
Dem Sangmeister. Ein Psalm der Söhne Korahs. Höret dies, all ihr Völker, / Merket auf, all ihr Bewohner der Welt,
גם-בני אדם גם-בני-איש-- יחד עשיר ואביון | 2 |
Leutesöhne wie Herrensöhne, / Reich und arm miteinander!
פי ידבר חכמות והגות לבי תבונות | 3 |
Mein Mund soll Weisheit reden, / Meines Herzens Sinnen ist Einsicht.
אטה למשל אזני אפתח בכנור חידתי | 4 |
Ich will mein Ohr einem Lehrspruch neigen, / Mein Rätsel erschließen bei Zitherklang.
למה אירא בימי רע-- עון עקבי יסובני | 5 |
Was soll ich mich fürchten in schlimmen Tagen, / Wenn mich meiner Feinde Frevel umringt?
הבטחים על-חילם וברב עשרם יתהללו | 6 |
Sie vertrauen auf ihr Vermögen, / Ihres großen Reichtums rühmen sie sich.
אח--לא פדה יפדה איש לא-יתן לאלהים כפרו | 7 |
Und doch kann keiner den andern erlösen / Noch Gott ein Sühngeld für ihn zahlen.
ויקר פדיון נפשם וחדל לעולם | 8 |
Der Seele Sühngeld ist nicht zu erschwingen; / Es zu erlegen, bleibt ewig unmöglich.
ויחי-עוד לנצח לא יראה השחת | 9 |
So wird denn niemand für immer leben / noch dem Schicksal entgehn, die Gruft zu schaun.
כי יראה חכמים ימותו-- יחד כסיל ובער יאבדו ועזבו לאחרים חילם | 10 |
Nein, der Reiche muß sehn: selbst Weise sterben, / Nicht minder als Toren und Narren vergehn. / Ihre Schätze müssen sie andern lassen.
קרבם בתימו לעולם-- משכנתם לדור ודר קראו בשמותם עלי אדמות | 11 |
Die Reichen, sie denken: ihre Häuser sind ewig, / Ihre Wohnungen währen für und für; / Drum nennen sie Länder mit ihrem Namen.
ואדם ביקר בל-ילין נמשל כבהמות נדמו | 12 |
Doch wer in Reichtum prangt, bleibt nicht; / Er gleicht den Tieren, die man vertilgt.
זה דרכם כסל למו ואחריהם בפיהם ירצו סלה | 13 |
So geht es den Leuten voll Selbstvertraun / Und allen, die ihnen Beifall zollen. (Sela)
כצאן לשאול שתו-- מות ירעם וירדו בם ישרים לבקר--וצירם (וצורם) לבלות שאול מזבל לו (Sheol ) | 14 |
Wie Schafe sinken sie in die Gruft: sie weidet der Tod. / Doch ein Morgen kommt, wo die Frommen über sie herrschen. / Ihr Fels zerreißt ja das Totenreich: / Es bleibt ihre Wohnstatt nicht. (Sheol )
אך-אלהים--יפדה נפשי מיד-שאול כי יקחני סלה (Sheol ) | 15 |
Fürwahr, Elohim wird meine Seele erlösen / Aus der Macht der Scheôl; denn er entrückt mich. (Sela) (Sheol )
אל-תירא כי-יעשר איש כי-ירבה כבוד ביתו | 16 |
Fürchte dich nicht, wenn einer reich wird, / Wenn seines Hauses Glanz sich mehrt.
כי לא במותו יקח הכל לא-ירד אחריו כבודו | 17 |
Denn beim Sterben nimmt er das alles nicht mit, / Nicht fährt ihm nach seine Herrlichkeit.
כי-נפשו בחייו יברך ויודך כי-תיטיב לך | 18 |
Wenn er sich im Leben auch glücklich preist, / Wenn man dich ob guter Tage auch rühmt —
תבוא עד-דור אבותיו עד-נצח לא יראו-אור | 19 |
Du gehest doch ein in der Väter Haus, / Die nimmer das Licht erblicken.
אדם ביקר ולא יבין נמשל כבהמות נדמו | 20 |
Wer in Reichtum prangt und ist ohne Verstand, / Der gleicht den Tieren, die man vertilgt.