< תהילים 49 >

למנצח לבני-קרח מזמור ב שמעו-זאת כל-העמים האזינו כל-ישבי חלד 1
Jusqu'à la Fin. Psaume des fils de Koré. Nations, écoutez toutes ces choses; prêtez une oreille attentive, ô vous tous qui peuplez la terre,
גם-בני אדם גם-בני-איש-- יחד עשיר ואביון 2
Fils de la terre, fils des hommes, riches ou pauvres, réunis au même lieu!
פי ידבר חכמות והגות לבי תבונות 3
Ma bouche te dira la sagesse, et la méditation de mon cœur, l'intelligence.
אטה למשל אזני אפתח בכנור חידתי 4
J'inclinerai mon oreille vers la parabole; j'expliquerai ce que j'avance au son de la harpe.
למה אירא בימי רע-- עון עקבי יסובני 5
Pourquoi craindrais-je dans les mauvais jours? C'est que l'iniquité de mes démarches m'assiégera.
הבטחים על-חילם וברב עשרם יתהללו 6
Ceux qui se fient en leur force et se glorifient de l'abondance de leurs richesses, qu'ils écoutent:
אח--לא פדה יפדה איש לא-יתן לאלהים כפרו 7
Si le frère ne rachète pas son frère, un autre homme le rachètera-t-il? Non, et il ne donnera pas à Dieu la rançon de lui-même,
ויקר פדיון נפשם וחדל לעולם 8
Ni le prix de la rédemption de son âme. Travaillera-t-il éternellement,
ויחי-עוד לנצח לא יראה השחת 9
Et vivra-t-il sans fin?
כי יראה חכמים ימותו-- יחד כסיל ובער יאבדו ועזבו לאחרים חילם 10
Ne verra-t-il pas la mort, lorsqu'il aura vu mourir les sages comme le stupide et l'insensé mourront? Et ils laisseront leurs richesses à des étrangers,
קרבם בתימו לעולם-- משכנתם לדור ודר קראו בשמותם עלי אדמות 11
Et le sépulcre sera pour toujours leur demeure; dans les générations des générations ils n'auront point d'autre abri, et ils auront donné leurs noms à leurs terres!
ואדם ביקר בל-ילין נמשל כבהמות נדמו 12
Et l'homme élevé en honneur ne l'a pas compris; il est devenu comme les bêtes sans raison, et il s'est rendu semblable à elles.
זה דרכם כסל למו ואחריהם בפיהם ירצו סלה 13
Pour ceux-là, leur propre voie est un piège; et après cela des gens vanteront ce qu'a dit leur bouche!
כצאן לשאול שתו-- מות ירעם וירדו בם ישרים לבקר--וצירם (וצורם) לבלות שאול מזבל לו (Sheol h7585) 14
Ils sont parqués en enfer comme des brebis; la mort s'en repaîtra, et au matin les justes auront pouvoir sur eux; et l'appui qu'ils se faisaient de leur gloire vieillira en enfer. (Sheol h7585)
אך-אלהים--יפדה נפשי מיד-שאול כי יקחני סלה (Sheol h7585) 15
Cependant Dieu rachètera mon âme de la main de l'enfer, lorsqu'il m'aura reçu. (Sheol h7585)
אל-תירא כי-יעשר איש כי-ירבה כבוד ביתו 16
Ne crains point quand un homme se sera enrichi, et que la gloire de sa maison se sera multipliée.
כי לא במותו יקח הכל לא-ירד אחריו כבודו 17
Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien, et sa gloire ne descendra pas avec lui.
כי-נפשו בחייו יברך ויודך כי-תיטיב לך 18
Son âme aura été bénie en sa vie; et il t'aura rendu grâces, lorsque tu lui auras fait du bien.
תבוא עד-דור אבותיו עד-נצח לא יראו-אור 19
Il s'en ira où sont les générations de ses pères; et la lumière, il ne la reverra jamais.
אדם ביקר ולא יבין נמשל כבהמות נדמו 20
L'homme élevé en honneurs ne l'a pas compris; il est devenu comme les bêtes sans raison, et il s'est rendu semblable à elles.

< תהילים 49 >