< תהילים 49 >
למנצח לבני-קרח מזמור ב שמעו-זאת כל-העמים האזינו כל-ישבי חלד | 1 |
Jusqu'à la Fin. Psaume des fils de Koré. Nations, écoutez toutes ces choses; prêtez une oreille attentive, ô vous tous qui peuplez la terre,
גם-בני אדם גם-בני-איש-- יחד עשיר ואביון | 2 |
Fils de la terre, fils des hommes, riches ou pauvres, réunis au même lieu!
פי ידבר חכמות והגות לבי תבונות | 3 |
Ma bouche te dira la sagesse, et la méditation de mon cœur, l'intelligence.
אטה למשל אזני אפתח בכנור חידתי | 4 |
J'inclinerai mon oreille vers la parabole; j'expliquerai ce que j'avance au son de la harpe.
למה אירא בימי רע-- עון עקבי יסובני | 5 |
Pourquoi craindrais-je dans les mauvais jours? C'est que l'iniquité de mes démarches m'assiégera.
הבטחים על-חילם וברב עשרם יתהללו | 6 |
Ceux qui se fient en leur force et se glorifient de l'abondance de leurs richesses, qu'ils écoutent:
אח--לא פדה יפדה איש לא-יתן לאלהים כפרו | 7 |
Si le frère ne rachète pas son frère, un autre homme le rachètera-t-il? Non, et il ne donnera pas à Dieu la rançon de lui-même,
ויקר פדיון נפשם וחדל לעולם | 8 |
Ni le prix de la rédemption de son âme. Travaillera-t-il éternellement,
ויחי-עוד לנצח לא יראה השחת | 9 |
Et vivra-t-il sans fin?
כי יראה חכמים ימותו-- יחד כסיל ובער יאבדו ועזבו לאחרים חילם | 10 |
Ne verra-t-il pas la mort, lorsqu'il aura vu mourir les sages comme le stupide et l'insensé mourront? Et ils laisseront leurs richesses à des étrangers,
קרבם בתימו לעולם-- משכנתם לדור ודר קראו בשמותם עלי אדמות | 11 |
Et le sépulcre sera pour toujours leur demeure; dans les générations des générations ils n'auront point d'autre abri, et ils auront donné leurs noms à leurs terres!
ואדם ביקר בל-ילין נמשל כבהמות נדמו | 12 |
Et l'homme élevé en honneur ne l'a pas compris; il est devenu comme les bêtes sans raison, et il s'est rendu semblable à elles.
זה דרכם כסל למו ואחריהם בפיהם ירצו סלה | 13 |
Pour ceux-là, leur propre voie est un piège; et après cela des gens vanteront ce qu'a dit leur bouche!
כצאן לשאול שתו-- מות ירעם וירדו בם ישרים לבקר--וצירם (וצורם) לבלות שאול מזבל לו (Sheol ) | 14 |
Ils sont parqués en enfer comme des brebis; la mort s'en repaîtra, et au matin les justes auront pouvoir sur eux; et l'appui qu'ils se faisaient de leur gloire vieillira en enfer. (Sheol )
אך-אלהים--יפדה נפשי מיד-שאול כי יקחני סלה (Sheol ) | 15 |
Cependant Dieu rachètera mon âme de la main de l'enfer, lorsqu'il m'aura reçu. (Sheol )
אל-תירא כי-יעשר איש כי-ירבה כבוד ביתו | 16 |
Ne crains point quand un homme se sera enrichi, et que la gloire de sa maison se sera multipliée.
כי לא במותו יקח הכל לא-ירד אחריו כבודו | 17 |
Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien, et sa gloire ne descendra pas avec lui.
כי-נפשו בחייו יברך ויודך כי-תיטיב לך | 18 |
Son âme aura été bénie en sa vie; et il t'aura rendu grâces, lorsque tu lui auras fait du bien.
תבוא עד-דור אבותיו עד-נצח לא יראו-אור | 19 |
Il s'en ira où sont les générations de ses pères; et la lumière, il ne la reverra jamais.
אדם ביקר ולא יבין נמשל כבהמות נדמו | 20 |
L'homme élevé en honneurs ne l'a pas compris; il est devenu comme les bêtes sans raison, et il s'est rendu semblable à elles.