< תהילים 49 >

למנצח לבני-קרח מזמור ב שמעו-זאת כל-העמים האזינו כל-ישבי חלד 1
Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Psaume. Ecoutez ceci, vous toutes, ô nations, soyez attentifs, vous tous, habitants du globe,
גם-בני אדם גם-בני-איש-- יחד עשיר ואביון 2
les hommes d’humble condition comme les grands personnages, ensemble les riches et les pauvres!
פי ידבר חכמות והגות לבי תבונות 3
Ma bouche prêche la sagesse, et la raison inspire les pensées de mon cœur.
אטה למשל אזני אפתח בכנור חידתי 4
Je prête l’oreille aux sentences poétiques, et prélude avec la harpe aux piquants aphorismes.
למה אירא בימי רע-- עון עקבי יסובני 5
Pourquoi m’exposerais-je à avoir peur aux jours de l’adversité? à me voir enveloppé par le péché qui s’attacherait à mes talons?
הבטחים על-חילם וברב עשרם יתהללו 6
De ceux qui se fient à leurs biens, et se glorifient de l’abondance de leurs richesses,
אח--לא פדה יפדה איש לא-יתן לאלהים כפרו 7
pas un ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu le coût de sa rançon.
ויקר פדיון נפשם וחדל לעולם 8
Le rachat de leur âme est à trop haut prix, il faut y renoncer à jamais.
ויחי-עוד לנצח לא יראה השחת 9
Pensent-ils donc vivre toujours, ne pas voir la tombe?
כי יראה חכמים ימותו-- יחד כסיל ובער יאבדו ועזבו לאחרים חילם 10
Ils remarquent pourtant que les sages meurent, tout comme périssent le fou et le sot, en laissant leurs biens à d’autres.
קרבם בתימו לעולם-- משכנתם לדור ודר קראו בשמותם עלי אדמות 11
Ils s’imaginent que leurs maisons vont durer éternellement, leurs demeures de génération en génération, qu’ils attacheront leurs noms à leurs domaines.
ואדם ביקר בל-ילין נמשל כבהמות נדמו 12
Or les hommes ne se perpétuent pas dans leur splendeur; semblables aux animaux, ils ont une fin.
זה דרכם כסל למו ואחריהם בפיהם ירצו סלה 13
Cette attitude chez eux est pure folie: qu’ils puissent, de leur bouche, se déclarer satisfaits de l’avenir. (Sélah)
כצאן לשאול שתו-- מות ירעם וירדו בם ישרים לבקר--וצירם (וצורם) לבלות שאול מזבל לו (Sheol h7585) 14
Comme un troupeau ils s’avancent vers le Cheol; le matin venu, les hommes droits auront raison d’eux; le Cheol consume jusqu’à leur forme, ne leur servant pas longtemps de demeure. (Sheol h7585)
אך-אלהים--יפדה נפשי מיד-שאול כי יקחני סלה (Sheol h7585) 15
Toutefois Dieu délivrera mon âme du Cheol, quand il lui plaira de me retirer. (Sélah) (Sheol h7585)
אל-תירא כי-יעשר איש כי-ירבה כבוד ביתו 16
Ne sois pas alarmé si quelqu’un s’enrichit, et voit s’accroître le luxe de sa maison!
כי לא במותו יקח הכל לא-ירד אחריו כבודו 17
Car, quand il mourra, il n’emportera rien; son luxe ne le suivra point dans la tombe.
כי-נפשו בחייו יברך ויודך כי-תיטיב לך 18
Il a beau se dire heureux durant sa vie, s’attirer des hommages par son bien-être:
תבוא עד-דור אבותיו עד-נצח לא יראו-אור 19
il ira rejoindre la génération de ses pères, qui plus jamais ne verront la lumière.
אדם ביקר ולא יבין נמשל כבהמות נדמו 20
L’Homme, au sein du luxe, s’il manque de raison, est pareil aux animaux: sa fin est certaine.

< תהילים 49 >