< תהילים 49 >
למנצח לבני-קרח מזמור ב שמעו-זאת כל-העמים האזינו כל-ישבי חלד | 1 |
Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille;
גם-בני אדם גם-בני-איש-- יחד עשיר ואביון | 2 |
Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:
פי ידבר חכמות והגות לבי תבונות | 3 |
Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d’intelligence;
אטה למשל אזני אפתח בכנור חידתי | 4 |
Je prêterai l’oreille au discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe.
למה אירא בימי רע-- עון עקבי יסובני | 5 |
Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe?
הבטחים על-חילם וברב עשרם יתהללו | 6 |
Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses…
אח--לא פדה יפדה איש לא-יתן לאלהים כפרו | 7 |
Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
ויקר פדיון נפשם וחדל לעולם | 8 |
(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais, )
ויחי-עוד לנצח לא יראה השחת | 9 |
Afin qu’il vive encore, à toujours, [et] qu’il ne voie pas la fosse.
כי יראה חכמים ימותו-- יחד כסיל ובער יאבדו ועזבו לאחרים חילם | 10 |
Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.
קרבם בתימו לעולם-- משכנתם לדור ודר קראו בשמותם עלי אדמות | 11 |
Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom.
ואדם ביקר בל-ילין נמשל כבהמות נדמו | 12 |
Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.
זה דרכם כסל למו ואחריהם בפיהם ירצו סלה | 13 |
Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. (Sélah)
כצאן לשאול שתו-- מות ירעם וירדו בם ישרים לבקר--וצירם (וצורם) לבלות שאול מזבל לו (Sheol ) | 14 |
Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure. (Sheol )
אך-אלהים--יפדה נפשי מיד-שאול כי יקחני סלה (Sheol ) | 15 |
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. (Sélah) (Sheol )
אל-תירא כי-יעשר איש כי-ירבה כבוד ביתו | 16 |
Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît;
כי לא במותו יקח הכל לא-ירד אחריו כבודו | 17 |
Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,
כי-נפשו בחייו יברך ויודך כי-תיטיב לך | 18 |
Quoique pendant sa vie il bénisse son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
תבוא עד-דור אבותיו עד-נצח לא יראו-אור | 19 |
Il s’en ira jusqu’à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière.
אדם ביקר ולא יבין נמשל כבהמות נדמו | 20 |
L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.