< תהילים 45 >
למנצח על-ששנים לבני-קרח משכיל שיר ידידת ב רחש לבי דבר טוב-- אמר אני מעשי למלך לשוני עט סופר מהיר | 1 |
Pour la fin, pour ceux qui seront changés, aux fils de Coré, pour l’intelligence. Cantique pour le bien-aimé. Mon cœur a produit une bonne parole; c’est moi qui adresse mes ouvrages au roi. Ma langue est une plume d’écrivain qui écrit rapidement.
יפיפית מבני אדם-- הוצק חן בשפתותיך על-כן ברכך אלהים לעולם | 2 |
Vous êtes plus brillant de beauté que les enfants des hommes, la grâce est répandue sur vos lèvres; c’est pourquoi le Seigneur vous a béni pour l’éternité.
חגור-חרבך על-ירך גבור-- הודך והדרך | 3 |
Ceignez votre glaive sur votre cuisse, roi très puissant.
והדרך צלח רכב-- על-דבר-אמת וענוה-צדק ותורך נוראות ימינך | 4 |
Dans votre dignité et votre beauté, tendez votre arc, marchez avec succès et régnez Pour la vérité, la douceur et la justice; et votre droite vous conduira admirablement.
חציך שנונים עמים תחתיך יפלו בלב אויבי המלך | 5 |
Vos flèches sont acérées, des peuples tomberont à vos pieds; elles pénétreront dans les cœurs des ennemis du roi.
כסאך אלהים עולם ועד שבט מישר שבט מלכותך | 6 |
Votre trône, ô Dieu, subsistera dans les siècles des siècles; c’est un sceptre d’équité que le sceptre de votre règne.
אהבת צדק ותשנא-רשע על-כן משחך אלהים אלהיך שמן ששון-- מחברך | 7 |
Vous avez aimé la justice et haï l’iniquité: c’est pour cela que Dieu, votre Dieu, vous a plus excellemment oint d’une huile de joie que ceux qui participent à l’onction avec vous.
מר-ואהלות קציעות כל-בגדתיך מן-היכלי שן מני שמחוך | 8 |
La myrrhe, l’aloès et la cannelle s’exhalent de vos vêtements et de vos maisons d’ivoire; dont vous ont fait présent
בנות מלכים ביקרותיך נצבה שגל לימינך בכתם אופיר | 9 |
Des filles de rois, pour vous honorer. La reine s’est tenue debout à votre droite, dans un vêtement d’or, couverte de vêtements variés.
שמעי-בת וראי והטי אזנך ושכחי עמך ובית אביך | 10 |
Écoutez, ma fille, voyez et inclinez votre oreille: oubliez votre peuple, et la maison de votre père.
ויתאו המלך יפיך כי-הוא אדניך והשתחוי-לו | 11 |
Et le roi sera épris de sa beauté; parce qu’il est le Seigneur votre Dieu, et on l’adorera.
ובת-צר במנחה פניך יחלו--עשירי עם | 12 |
Et les filles de Tyr viendront avec des présents: tous les riches du peuple imploreront votre visage.
כל-כבודה בת-מלך פנימה ממשבצות זהב לבושה | 13 |
Toute la gloire de la fille du roi est au dedans, avec des franges d’or
לרקמות תובל למלך בתולות אחריה רעותיה--מובאות לך | 14 |
Elle est toute couverte d’ornements variés. Des vierges seront amenées au roi après elle: ses plus proches vous seront présentées.
תובלנה בשמחת וגיל תבאינה בהיכל מלך | 15 |
Elles seront présentées au milieu de l’allégresse et de l’exultation, elles seront conduites dans le temple du roi.
תחת אבתיך יהיו בניך תשיתמו לשרים בכל-הארץ | 16 |
Au lieu de vos pères, des fils vous sont nés: vous les établirez princes sur toute la terre.
אזכירה שמך בכל-דר ודר על-כן עמים יהודוך לעלם ועד | 17 |
Ils se souviendront de votre nom dans toute la suite des générations. C’est pour cela que des peuples vous loueront éternellement, et dans les siècles des siècles.