< תהילים 45 >
למנצח על-ששנים לבני-קרח משכיל שיר ידידת ב רחש לבי דבר טוב-- אמר אני מעשי למלך לשוני עט סופר מהיר | 1 |
Au maître chantre. En schoschanim. Hymne des fils de Coré. Chant des amours. Il jaillit de mon cœur un propos excellent. Je dis: Mon œuvre est pour le Roi!
יפיפית מבני אדם-- הוצק חן בשפתותיך על-כן ברכך אלהים לעולם | 2 |
Que ma langue soit le style d'un écrivain rapide! En beauté tu surpasses les enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres: aussi Dieu te bénit éternellement.
חגור-חרבך על-ירך גבור-- הודך והדרך | 3 |
Guerrier, ceins à tes flancs ton épée, ta parure et ta gloire!
והדרך צלח רכב-- על-דבר-אמת וענוה-צדק ותורך נוראות ימינך | 4 |
et ta gloire!… Monte sur ton char! triomphe pour la vérité, la bonté, la justice! et que ta droite te montre les exploits terribles!
חציך שנונים עמים תחתיך יפלו בלב אויבי המלך | 5 |
Tes flèches acérées (des peuples tomberont sous tes coups) iront au cœur des ennemis du Roi.
כסאך אלהים עולם ועד שבט מישר שבט מלכותך | 6 |
Ton trône, Dieu! est permanent, éternel, le sceptre de ton empire est un sceptre équitable.
אהבת צדק ותשנא-רשע על-כן משחך אלהים אלהיך שמן ששון-- מחברך | 7 |
Tu aimes la justice, et tu hais l'impiété: aussi, Dieu! ton Dieu par l'onction de l'huile d'allégresse te distingua de tes pairs.
מר-ואהלות קציעות כל-בגדתיך מן-היכלי שן מני שמחוך | 8 |
La myrrhe, et l'aloès, et le laurier, parfument tes vêtements; des palais d'ivoire le son des harpes vient te réjouir.
בנות מלכים ביקרותיך נצבה שגל לימינך בכתם אופיר | 9 |
Les filles des rois sont parmi tes bien-aimées; la Reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
שמעי-בת וראי והטי אזנך ושכחי עמך ובית אביך | 10 |
Ecoute, ma fille, et considère et prête l'oreille! Oublie ton peuple et la maison de ton père!
ויתאו המלך יפיך כי-הוא אדניך והשתחוי-לו | 11 |
Le Roi désire ta beauté; puisqu'il est ton Seigneur, rends-lui ton hommage!
ובת-צר במנחה פניך יחלו--עשירי עם | 12 |
Et la fille de Tyr, la plus riche des nations, par des offrandes briguera ta faveur.
כל-כבודה בת-מלך פנימה ממשבצות זהב לבושה | 13 |
Dans toute sa splendeur, en face de l'entrée, la fille royale est assise; sa robe est un brocart d'or.
לרקמות תובל למלך בתולות אחריה רעותיה--מובאות לך | 14 |
Sur des tapis diaprés elle est conduite au Roi; à sa suite, les vierges ses compagnes te sont amenées;
תובלנה בשמחת וגיל תבאינה בהיכל מלך | 15 |
escortées de joie et d'allégresse, elles entrent dans le palais du Roi.
תחת אבתיך יהיו בניך תשיתמו לשרים בכל-הארץ | 16 |
A tes pères succéderont tes fils; tu les établiras princes par toute la terre.
אזכירה שמך בכל-דר ודר על-כן עמים יהודוך לעלם ועד | 17 |
Je rappellerai ton nom d'âge en âge: aussi les peuples te loueront toujours, à jamais.