< תהילים 45 >
למנצח על-ששנים לבני-קרח משכיל שיר ידידת ב רחש לבי דבר טוב-- אמר אני מעשי למלך לשוני עט סופר מהיר | 1 |
Maskil des enfants de Coré, [qui est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Mon cœur médite un excellent discours, [et] j'ai dit: mes ouvrages seront pour le Roi; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent.
יפיפית מבני אדם-- הוצק חן בשפתותיך על-כן ברכך אלהים לעולם | 2 |
Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement.
חגור-חרבך על-ירך גבור-- הודך והדרך | 3 |
Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence.
והדרך צלח רכב-- על-דבר-אמת וענוה-צדק ותורך נוראות ימינך | 4 |
Et prospère en ta magnificence; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles.
חציך שנונים עמים תחתיך יפלו בלב אויבי המלך | 5 |
Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi; [elles entreront] dans le cœur des ennemis du Roi.
כסאך אלהים עולם ועד שבט מישר שבט מלכותך | 6 |
Ton trône, ô Dieu! est à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
אהבת צדק ותשנא-רשע על-כן משחך אלהים אלהיך שמן ששון-- מחברך | 7 |
Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons.
מר-ואהלות קציעות כל-בגדתיך מן-היכלי שן מני שמחוך | 8 |
Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, [quand tu sors] des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.
בנות מלכים ביקרותיך נצבה שגל לימינך בכתם אופיר | 9 |
Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
שמעי-בת וראי והטי אזנך ושכחי עמך ובית אביך | 10 |
Ecoute fille, et considère; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père.
ויתאו המלך יפיך כי-הוא אדניך והשתחוי-לו | 11 |
Et le Roi mettra son affection en ta beauté; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui.
ובת-צר במנחה פניך יחלו--עשירי עם | 12 |
Et la fille de Tyr, [et] les plus riches des peuples te supplieront avec des présents.
כל-כבודה בת-מלך פנימה ממשבצות זהב לבושה | 13 |
La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire; son vêtement est semé d'enchâssures d'or.
לרקמות תובל למלך בתולות אחריה רעותיה--מובאות לך | 14 |
Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi.
תובלנה בשמחת וגיל תבאינה בהיכל מלך | 15 |
Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, [et] elles entreront au palais du Roi.
תחת אבתיך יהיו בניך תשיתמו לשרים בכל-הארץ | 16 |
Tes enfants seront au lieu de tes pères; tu les établiras pour Princes par toute la terre.
אזכירה שמך בכל-דר ודר על-כן עמים יהודוך לעלם ועד | 17 |
Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.