< תהילים 45 >
למנצח על-ששנים לבני-קרח משכיל שיר ידידת ב רחש לבי דבר טוב-- אמר אני מעשי למלך לשוני עט סופר מהיר | 1 |
Au chef de musique. Sur Shoshannim. Des fils de Coré. Instruction. Un cantique du bien-aimé. Mon cœur bouillonne d’une bonne parole; je dis ce que j’ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d’un écrivain habile.
יפיפית מבני אדם-- הוצק חן בשפתותיך על-כן ברכך אלהים לעולם | 2 |
Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres: c’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours.
חגור-חרבך על-ירך גבור-- הודך והדרך | 3 |
Ceins ton épée sur ton côté, homme vaillant, [dans] ta majesté et ta magnificence;
והדרך צלח רכב-- על-דבר-אמת וענוה-צדק ותורך נוראות ימינך | 4 |
Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté [et] de la justice; et ta droite t’enseignera des choses terribles.
חציך שנונים עמים תחתיך יפלו בלב אויבי המלך | 5 |
Tes flèches sont aiguës, – les peuples tomberont sous toi, – dans le cœur des ennemis du roi.
כסאך אלהים עולם ועד שבט מישר שבט מלכותך | 6 |
Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.
אהבת צדק ותשנא-רשע על-כן משחך אלהים אלהיך שמן ששון-- מחברך | 7 |
Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons.
מר-ואהלות קציעות כל-בגדתיך מן-היכלי שן מני שמחוך | 8 |
Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, [quand tu sors] des palais d’ivoire d’où ils t’ont réjoui.
בנות מלכים ביקרותיך נצבה שגל לימינך בכתם אופיר | 9 |
Des filles de rois ont été parmi tes dames d’honneur; la reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
שמעי-בת וראי והטי אזנך ושכחי עמך ובית אביך | 10 |
Écoute, fille! et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple et la maison de ton père;
ויתאו המלך יפיך כי-הוא אדניך והשתחוי-לו | 11 |
Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur: adore-le.
ובת-צר במנחה פניך יחלו--עשירי עם | 12 |
Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
כל-כבודה בת-מלך פנימה ממשבצות זהב לבושה | 13 |
La fille du roi est tout gloire, dans l’intérieur [du palais]; son vêtement est de broderies d’or.
לרקמות תובל למלך בתולות אחריה רעותיה--מובאות לך | 14 |
Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées;
תובלנה בשמחת וגיל תבאינה בהיכל מלך | 15 |
Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.
תחת אבתיך יהיו בניך תשיתמו לשרים בכל-הארץ | 16 |
Au lieu de tes pères, tu auras tes fils; tu les établiras pour princes dans tout le pays.
אזכירה שמך בכל-דר ודר על-כן עמים יהודוך לעלם ועד | 17 |
Je rappellerai ton nom dans toutes les générations; c’est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.