< תהילים 45 >
למנצח על-ששנים לבני-קרח משכיל שיר ידידת ב רחש לבי דבר טוב-- אמר אני מעשי למלך לשוני עט סופר מהיר | 1 |
Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d’amour. De mon cœur jaillit un beau chant; je dis: « Mon œuvre est pour un roi! » Ma langue est comme le roseau rapide du scribe,
יפיפית מבני אדם-- הוצק חן בשפתותיך על-כן ברכך אלהים לעולם | 2 |
Tu es le plus beau des fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
חגור-חרבך על-ירך גבור-- הודך והדרך | 3 |
Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté.
והדרך צלח רכב-- על-דבר-אמת וענוה-צדק ותורך נוראות ימינך | 4 |
Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux.
חציך שנונים עמים תחתיך יפלו בלב אויבי המלך | 5 |
Tes flèches sont aiguës; des peuples tomberont à tes pieds; elles perceront le cœur des ennemis du roi.
כסאך אלהים עולם ועד שבט מישר שבט מלכותך | 6 |
Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
אהבת צדק ותשנא-רשע על-כן משחך אלהים אלהיך שמן ששון-- מחברך | 7 |
Tu aimes la justice et tu hais l’iniquité: c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons.
מר-ואהלות קציעות כל-בגדתיך מן-היכלי שן מני שמחוך | 8 |
La myrrhe, l’aloès et la casse s’exhalent de tous tes vêtements; des palais d’ivoire, les lyres te réjouissent.
בנות מלכים ביקרותיך נצבה שגל לימינך בכתם אופיר | 9 |
Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; la reine est à ta droite, parée de l’or d’Ophir.
שמעי-בת וראי והטי אזנך ושכחי עמך ובית אביך | 10 |
« Ecoute, ma fille, regarde et prête l’oreille: oublie ton peuple et la maison de ton père,
ויתאו המלך יפיך כי-הוא אדניך והשתחוי-לו | 11 |
et le roi sera épris de ta beauté; car il est ton Seigneur: rends-lui tes hommages.
ובת-צר במנחה פניך יחלו--עשירי עם | 12 |
La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. »
כל-כבודה בת-מלך פנימה ממשבצות זהב לבושה | 13 |
Toute resplendissante est la fille du roi dans l’intérieur; son vêtement [est fait] de tissus d’or.
לרקמות תובל למלך בתולות אחריה רעותיה--מובאות לך | 14 |
En robe de couleurs variées elle est présentée au roi; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.
תובלנה בשמחת וגיל תבאינה בהיכל מלך | 15 |
On les introduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse; elles entrent dans le palais du Roi.
תחת אבתיך יהיו בניך תשיתמו לשרים בכל-הארץ | 16 |
Tes enfants prendront la place de tes pères; tu les établiras princes sur toute la terre.
אזכירה שמך בכל-דר ודר על-כן עמים יהודוך לעלם ועד | 17 |
Je rappellerai ton nom dans tous les âges; et les peuples te loueront éternellement et à jamais.