< תהילים 45 >
למנצח על-ששנים לבני-קרח משכיל שיר ידידת ב רחש לבי דבר טוב-- אמר אני מעשי למלך לשוני עט סופר מהיר | 1 |
To the chief Musician. Upon Shoshannim. Of the sons of Korah. An instruction; — a song of the Beloved. My heart is welling forth [with] a good matter: I say what I have composed touching the king. My tongue is the pen of a ready writer.
יפיפית מבני אדם-- הוצק חן בשפתותיך על-כן ברכך אלהים לעולם | 2 |
Thou art fairer than the sons of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
חגור-חרבך על-ירך גבור-- הודך והדרך | 3 |
Gird thy sword upon [thy] thigh, O mighty one, [in] thy majesty and thy splendour;
והדרך צלח רכב-- על-דבר-אמת וענוה-צדק ותורך נוראות ימינך | 4 |
And [in] thy splendour ride prosperously, because of truth and meekness [and] righteousness: and thy right hand shall teach thee terrible things.
חציך שנונים עמים תחתיך יפלו בלב אויבי המלך | 5 |
Thine arrows are sharp — peoples fall under thee — in the heart of the king's enemies.
כסאך אלהים עולם ועד שבט מישר שבט מלכותך | 6 |
Thy throne, O God, is for ever and ever; a sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom:
אהבת צדק ותשנא-רשע על-כן משחך אלהים אלהיך שמן ששון-- מחברך | 7 |
Thou hast loved righteousness, and hated wickedness; therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy companions.
מר-ואהלות קציעות כל-בגדתיך מן-היכלי שן מני שמחוך | 8 |
Myrrh and aloes, cassia, are all thy garments; out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
בנות מלכים ביקרותיך נצבה שגל לימינך בכתם אופיר | 9 |
Kings' daughters are among thine honourable women; upon thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
שמעי-בת וראי והטי אזנך ושכחי עמך ובית אביך | 10 |
Hearken, daughter, and see, and incline thine ear; and forget thine own people and thy father's house:
ויתאו המלך יפיך כי-הוא אדניך והשתחוי-לו | 11 |
And the king will desire thy beauty; for he is thy Lord, and worship thou him.
ובת-צר במנחה פניך יחלו--עשירי עם | 12 |
And the daughter of Tyre with a gift, the rich ones among the people, shall court thy favour.
כל-כבודה בת-מלך פנימה ממשבצות זהב לבושה | 13 |
All glorious is the king's daughter within; her clothing is of wrought gold:
לרקמות תובל למלך בתולות אחריה רעותיה--מובאות לך | 14 |
She shall be brought unto the king in raiment of embroidery; the virgins behind her, her companions, shall be brought in unto thee:
תובלנה בשמחת וגיל תבאינה בהיכל מלך | 15 |
With joy and gladness shall they be brought; they shall enter into the king's palace.
תחת אבתיך יהיו בניך תשיתמו לשרים בכל-הארץ | 16 |
Instead of thy fathers shall be thy sons; princes shalt thou make them in all the earth.
אזכירה שמך בכל-דר ודר על-כן עמים יהודוך לעלם ועד | 17 |
I will make thy name to be remembered throughout all generations; therefore shall the peoples praise thee for ever and ever.