< תהילים 44 >

למנצח לבני-קרח משכיל ב אלהים באזנינו שמענו-- אבותינו ספרו-לנו פעל פעלת בימיהם בימי קדם 1
Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
אתה ידך גוים הורשת-- ותטעם תרע לאמים ותשלחם 2
Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères]; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
כי לא בחרבם ירשו ארץ וזרועם לא-הושיעה-למו כי-ימינך וזרועך ואור פניך-- כי רציתם 3
Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.
אתה-הוא מלכי אלהים צוה ישועות יעקב 4
Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
בך צרינו ננגח בשמך נבוס קמינו 5
Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
כי לא בקשתי אבטח וחרבי לא תושיעני 6
Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;
כי הושעתנו מצרינו ומשנאינו הבישות 7
Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
באלהים הללנו כל-היום ושמך לעולם נודה סלה 8
Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. (Sélah)
אף-זנחת ותכלימנו ולא-תצא בצבאותינו 9
Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
תשיבנו אחור מני-צר ומשנאינו שסו למו 10
Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
תתננו כצאן מאכל ובגוים זריתנו 11
Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
תמכר-עמך בלא-הון ולא-רבית במחיריהם 12
Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
תשימנו חרפה לשכנינו לעג וקלס לסביבותינו 13
Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
תשימנו משל בגוים מנוד-ראש בלאמים 14
Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.
כל-היום כלמתי נגדי ובשת פני כסתני 15
Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
מקול מחרף ומגדף מפני אויב ומתנקם 16
A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.
כל-זאת באתנו ולא שכחנוך ולא-שקרנו בבריתך 17
Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
לא-נסוג אחור לבנו ותט אשרינו מני ארחך 18
Notre cœur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;
כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות 19
Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
אם-שכחנו שם אלהינו ונפרש כפינו לאל זר 20
Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
הלא אלהים יחקר-זאת כי-הוא ידע תעלמות לב 21
Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du cœur.
כי-עליך הרגנו כל-היום נחשבנו כצאן טבחה 22
Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
עורה למה תישן אדני הקיצה אל-תזנח לנצח 23
Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
למה-פניך תסתיר תשכח ענינו ולחצנו 24
Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?
כי שחה לעפר נפשנו דבקה לארץ בטננו 25
Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
קומה עזרתה לנו ופדנו למען חסדך 26
Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.

< תהילים 44 >