< תהילים 44 >
למנצח לבני-קרח משכיל ב אלהים באזנינו שמענו-- אבותינו ספרו-לנו פעל פעלת בימיהם בימי קדם | 1 |
Pour le chef musicien. Par les fils de Korah. Un psaume contemplatif. Nous avons entendu de nos oreilles, Dieu; nos pères nous ont dit quel travail tu as fait de leur temps, dans les jours d'autrefois.
אתה ידך גוים הורשת-- ותטעם תרע לאמים ותשלחם | 2 |
Tu as chassé les nations avec ta main, mais vous les avez plantés. Tu as affligé les peuples, mais vous les diffusez à l'étranger.
כי לא בחרבם ירשו ארץ וזרועם לא-הושיעה-למו כי-ימינך וזרועך ואור פניך-- כי רציתם | 3 |
Car ce n'est pas par leur propre épée qu'ils ont pris possession du pays, leur propre bras ne les a pas sauvés non plus; mais ta main droite, ton bras, et la lumière de ton visage, parce que vous leur étiez favorable.
אתה-הוא מלכי אלהים צוה ישועות יעקב | 4 |
Dieu, tu es mon Roi. Victoires de commandement pour Jacob!
בך צרינו ננגח בשמך נבוס קמינו | 5 |
Par toi, nous écraserons nos adversaires. Par ton nom, nous écraserons ceux qui se dressent contre nous.
כי לא בקשתי אבטח וחרבי לא תושיעני | 6 |
Car je ne me fierai pas à mon arc, mon épée ne me sauvera pas non plus.
כי הושעתנו מצרינו ומשנאינו הבישות | 7 |
Mais tu nous as sauvés de nos adversaires, et ont fait honte à ceux qui nous haïssent.
באלהים הללנו כל-היום ושמך לעולם נודה סלה | 8 |
C'est en Dieu que nous nous sommes glorifiés tout au long du jour. Nous rendrons grâce à ton nom pour toujours. (Selah)
אף-זנחת ותכלימנו ולא-תצא בצבאותינו | 9 |
Mais maintenant tu nous as rejetés, et tu nous as déshonorés, et ne sortez pas avec nos armées.
תשיבנו אחור מני-צר ומשנאינו שסו למו | 10 |
Tu nous fais reculer devant l'adversaire. Ceux qui nous haïssent prennent le pillage pour eux-mêmes.
תתננו כצאן מאכל ובגוים זריתנו | 11 |
Tu nous as transformés en moutons pour les manger, et nous ont dispersés parmi les nations.
תמכר-עמך בלא-הון ולא-רבית במחיריהם | 12 |
Vous vendez votre peuple pour rien, et n'ont rien gagné de leur vente.
תשימנו חרפה לשכנינו לעג וקלס לסביבותינו | 13 |
Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, une moquerie et une dérision pour ceux qui nous entourent.
תשימנו משל בגוים מנוד-ראש בלאמים | 14 |
Tu fais de nous un sujet de discorde parmi les nations, une secousse de la tête parmi les peuples.
כל-היום כלמתי נגדי ובשת פני כסתני | 15 |
Tout le jour, mon déshonneur est devant moi, et la honte couvre mon visage,
מקול מחרף ומגדף מפני אויב ומתנקם | 16 |
à la raillerie de celui qui fait des reproches et abuse verbalement, à cause de l'ennemi et du vengeur.
כל-זאת באתנו ולא שכחנוך ולא-שקרנו בבריתך | 17 |
Tout cela nous est tombé dessus, mais nous ne vous avons pas oublié. Nous n'avons pas failli à votre alliance.
לא-נסוג אחור לבנו ותט אשרינו מני ארחך | 18 |
Notre cœur ne s'est pas détourné, nos pas ne se sont pas écartés de ton chemin,
כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות | 19 |
bien que tu nous aies écrasés dans le repaire des chacals, et nous a couverts de l'ombre de la mort.
אם-שכחנו שם אלהינו ונפרש כפינו לאל זר | 20 |
Si nous avons oublié le nom de notre Dieu, ou de tendre nos mains vers un dieu étranger,
הלא אלהים יחקר-זאת כי-הוא ידע תעלמות לב | 21 |
Dieu ne va pas chercher ça? Car il connaît les secrets du cœur.
כי-עליך הרגנו כל-היום נחשבנו כצאן טבחה | 22 |
Oui, à cause de toi, on nous tue tout le jour. Nous sommes considérés comme des moutons pour l'abattage.
עורה למה תישן אדני הקיצה אל-תזנח לנצח | 23 |
Réveillez-vous! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Debout! Ne nous rejette pas pour toujours.
למה-פניך תסתיר תשכח ענינו ולחצנו | 24 |
Pourquoi cachez-vous votre visage, et oublier notre affliction et notre oppression?
כי שחה לעפר נפשנו דבקה לארץ בטננו | 25 |
Car notre âme est courbée vers la poussière. Notre corps s'accroche à la terre.
קומה עזרתה לנו ופדנו למען חסדך | 26 |
Levez-vous pour nous aider. Rachetez-nous au nom de votre bonté.