< תהילים 44 >

למנצח לבני-קרח משכיל ב אלהים באזנינו שמענו-- אבותינו ספרו-לנו פעל פעלת בימיהם בימי קדם 1
To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, [what] work thou didst in their days, in the times of old.
אתה ידך גוים הורשת-- ותטעם תרע לאמים ותשלחם 2
[How] thou didst drive out the heathen with thy hand, and didst plant them; [how] thou didst afflict the people, and cast them out.
כי לא בחרבם ירשו ארץ וזרועם לא-הושיעה-למו כי-ימינך וזרועך ואור פניך-- כי רציתם 3
For they obtained not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thy arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favor to them.
אתה-הוא מלכי אלהים צוה ישועות יעקב 4
Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
בך צרינו ננגח בשמך נבוס קמינו 5
Through thee will we push down our enemies: through thy name we will tread them under that rise up against us.
כי לא בקשתי אבטח וחרבי לא תושיעני 6
For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
כי הושעתנו מצרינו ומשנאינו הבישות 7
But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
באלהים הללנו כל-היום ושמך לעולם נודה סלה 8
In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. (Selah)
אף-זנחת ותכלימנו ולא-תצא בצבאותינו 9
But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
תשיבנו אחור מני-צר ומשנאינו שסו למו 10
Thou makest us to turn back from the enemy: and they who hate us plunder for themselves.
תתננו כצאן מאכל ובגוים זריתנו 11
Thou hast given us like sheep [appointed] for food; and hast scattered us among the heathen.
תמכר-עמך בלא-הון ולא-רבית במחיריהם 12
Thou sellest thy people for naught, and dost not increase [thy wealth] by their price.
תשימנו חרפה לשכנינו לעג וקלס לסביבותינו 13
Thou makest us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to them that are around us.
תשימנו משל בגוים מנוד-ראש בלאמים 14
Thou makest us a by-word among the heathen, a shaking of the head among the people.
כל-היום כלמתי נגדי ובשת פני כסתני 15
My confusion [is] continually before me, and the shame of my face hath covered me,
מקול מחרף ומגדף מפני אויב ומתנקם 16
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
כל-זאת באתנו ולא שכחנוך ולא-שקרנו בבריתך 17
All this is come upon us; yet we have not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
לא-נסוג אחור לבנו ותט אשרינו מני ארחך 18
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות 19
Though thou hast severely broke us in the place of dragons, and covered us with the shades of death.
אם-שכחנו שם אלהינו ונפרש כפינו לאל זר 20
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
הלא אלהים יחקר-זאת כי-הוא ידע תעלמות לב 21
Will not God search out this? for he knoweth the secrets of the heart.
כי-עליך הרגנו כל-היום נחשבנו כצאן טבחה 22
Yes, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
עורה למה תישן אדני הקיצה אל-תזנח לנצח 23
Awake, why sleepest thou, O LORD? arise, cast [us] not off for ever.
למה-פניך תסתיר תשכח ענינו ולחצנו 24
Why hidest thou thy face, [and] forgettest our affliction and our oppression?
כי שחה לעפר נפשנו דבקה לארץ בטננו 25
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth to the earth.
קומה עזרתה לנו ופדנו למען חסדך 26
Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.

< תהילים 44 >