< תהילים 41 >
למנצח מזמור לדוד ב אשרי משכיל אל-דל ביום רעה ימלטהו יהוה | 1 |
Au maître de chant. Psaume de David. Heureux celui qui prend souci du pauvre! Au jour du malheur, Yahweh le délivrera.
יהוה ישמרהו ויחיהו--יאשר (ואשר) בארץ ואל-תתנהו בנפש איביו | 2 |
Yahweh le gardera et le fera vivre; il sera heureux sur la terre, et tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis.
יהוה--יסעדנו על-ערש דוי כל-משכבו הפכת בחליו | 3 |
Yahweh l’assistera sur son lit de douleur; tu retourneras toute sa couche dans sa maladie.
אני-אמרתי יהוה חנני רפאה נפשי כי-חטאתי לך | 4 |
Moi, je dis: « Yahweh, aie pitié de moi! guéris mon âme, car j’ai péché contre toi! »
אויבי--יאמרו רע לי מתי ימות ואבד שמו | 5 |
Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions: « Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? »
ואם-בא לראות שוא ידבר--לבו יקבץ-און לו יצא לחוץ ידבר | 6 |
Si quelqu’un vient me visiter, il ne profère que mensonges; son cœur recueille l’iniquité; quand il s’en va, il parle au dehors.
יחד--עלי יתלחשו כל-שנאי עלי--יחשבו רעה לי | 7 |
Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur.
דבר-בליעל יצוק בו ואשר שכב לא-יוסיף לקום | 8 |
« Un mal irrémédiable, [disent-ils], a fondu sur lui; le voilà couché, il ne se relèvera plus! »
גם-איש שלומי אשר-בטחתי בו-- אוכל לחמי הגדיל עלי עקב | 9 |
Même l’homme qui était mon ami, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.
ואתה יהוה חנני והקימני ואשלמה להם | 10 |
Toi, Yahweh, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce [qu’ils méritent].
בזאת ידעתי כי-חפצת בי כי לא-יריע איבי עלי | 11 |
Je connaîtrai que tu m’aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
ואני--בתמי תמכת בי ותציבני לפניך לעולם | 12 |
À cause de mon innocence, tu m’as soutenu, et tu m’as établi pour toujours en ta présence.
ברוך יהוה אלהי ישראל--מהעולם ועד העולם אמן ואמן | 13 |
Béni soit Yahweh, le Dieu d’Israël, dans les siècles des siècles! Amen! Amen!