< תהילים 40 >
למנצח לדוד מזמור ב קוה קויתי יהוה ויט אלי וישמע שועתי | 1 |
I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry.
ויעלני מבור שאון-- מטיט היון ויקם על-סלע רגלי כונן אשרי | 2 |
He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my activities.
ויתן בפי שיר חדש-- תהלה לאלהינו יראו רבים וייראו ויבטחו ביהוה | 3 |
And he has put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD.
אשרי הגבר-- אשר-שם יהוה מבטחו ולא-פנה אל-רהבים ושטי כזב | 4 |
Blessed is that man that makes the LORD his trust, and respects not the proud, nor such as turn aside to lies.
רבות עשית אתה יהוה אלהי-- נפלאתיך ומחשבתיך אלינו אין ערך אליך--אגידה ואדברה עצמו מספר | 5 |
Many, O LORD my God, are your wonderful works which you have done, and your thoughts which are toward us: they cannot be reckoned up in order unto you: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered.
זבח ומנחה לא-חפצת-- אזנים כרית לי עולה וחטאה לא שאלת | 6 |
Sacrifice and offering you did not desire; mine ears have you opened: burnt offering and sin offering have you not required.
אז אמרתי הנה-באתי במגלת-ספר כתוב עלי | 7 |
Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
לעשות-רצונך אלהי חפצתי ותורתך בתוך מעי | 8 |
I delight to do your will, O my God: yea, your law is within my heart.
בשרתי צדק בקהל רב-- הנה שפתי לא אכלא יהוה אתה ידעת | 9 |
I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, you know.
צדקתך לא-כסיתי בתוך לבי-- אמונתך ותשועתך אמרתי לא-כחדתי חסדך ואמתך לקהל רב | 10 |
I have not hid your righteousness within my heart; I have declared your faithfulness and your salvation: I have not concealed your loving kindness and your truth from the great congregation.
אתה יהוה-- לא-תכלא רחמיך ממני חסדך ואמתך תמיד יצרוני | 11 |
Withhold not you your tender mercies from me, O LORD: let your loving kindness and your truth continually preserve me.
כי אפפו-עלי רעות עד-אין מספר-- השיגוני עונתי ולא-יכלתי לראות עצמו משערות ראשי ולבי עזבני | 12 |
For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart fails me.
רצה יהוה להצילני יהוה לעזרתי חושה | 13 |
Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me.
יבשו ויחפרו יחד-- מבקשי נפשי לספותה יסגו אחור ויכלמו-- חפצי רעתי | 14 |
Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
ישמו על-עקב בשתם-- האמרים לי האח האח | 15 |
Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
ישישו וישמחו בך-- כל-מבקשיך יאמרו תמיד יגדל יהוה-- אהבי תשועתך | 16 |
Let all those that seek you rejoice and be glad in you: let such as love your salvation say continually, The LORD be magnified.
ואני עני ואביון-- אדני יחשב-לי עזרתי ומפלטי אתה אלהי אל-תאחר | 17 |
But I am poor and needy; yet the Lord thinks upon me: you are my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.